Terme à chercher/Search Term

[10 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 26/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Personne ou groupe de personnes à qui s’adresse un énoncé.

  • Note
  • Pour désigner les acteurs impliqués dans l’interaction entre celui qui parle/ envoie/transmet un message et celui à qui s’adresse la parole/le message, d’autres termes sont utilisés dans les publications traductologiques et reflètent souvent le point de vue du traductologue, dont: émetteur/récepteur, destinateur/destinataire, encodeur/décodeur, scripteur/lecteur, locuteur/allocutaire, narrateur/narrataire.

  • Definition
  • A person or group of people to whom a text or utterance is addressed.

  • Observation
  • 1- An individual to whom a text is addressed can be cited as an addressee, but the term target audience can also be interpreted as either singular or plural.

    2- Speaker/addressee, narrator/ narratee, sender/receiver, encoder/decoder, writer/reader are designations used in the literature to designate the author and the target audience.

  • التعريف
  • من يتوجّه إليه القول.

     

  • الملاحظة
  • 1- غالبًا ما تفرض الترجمة على المترجم تعرّف المُستهْدَف بقدر المستطاع (مثلًا: قارئ مجلة متخصّصة وقارئ مجلة تهدف إلى تعميم المعرفة)، فمن شأن ذلك أن يُحدّد خياراته.

    2- تتعدّد التسميات الدالة على المشاركَين في عملية القول في المقالات الخاصة بالترجمة والترجمية ومنها: مؤلّف/قارئ، مرسِل/مرسَل إليه، متكلِّم/مستهدَف، مخاطِب/مخاطَب. ويعكس هذا التعدّد حالة شبه ترادف لأنّ لكل صاحب نظرية موقفًا خاصًا حيال التسمية التي يفضّل اعتمادها.

  • المثل
  • نظرًا إلى تعدّد اللهجات في العالم العربي وإلى غياب أي توحيد مصطلحي، على المترجم أن يعتمد الألفاظ الرائجة في بلد المستهدَف:

    تونس لبنان  
    فِلاحة زِراعة Agriculture
    نهج شارع Rue
    شارع جادّة Avenue
    مجلة الأحوال الشخصية قانون الأحوال الشخصية Code du statut personnel

Fiche 2 Dernière mise à jour : 02/10/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Discours d’une tierce personne reproduit dans un texte sous forme directe ou indirecte.

  • Definition
  • An utterance stated by a third person and reproduced in a text in direct or indirect form.
  • التعريف
  • خطاب لمؤلّف آخر يُدمج في نص ويُستشهد به بشكل مباشر أو غير مباشر. 

  • الملاحظة
  • ترد الألفاظ العربية التالية في بعض مراجع الألسنية للدلالة على هذا المفهوم: خطاب مرويّ، خطاب مُمثّل، خطاب مسرود.

  • المثل
  • سمعت عليّ بن ابراهيم القططّان يقول : سمعت ثعلبا يقول : سَمِعتُ سلمة يقول : سمعت الفّراء يقول : إذا قلتَ « إنّما قمت » فقد نفيتَ عن نفسك كلَّ فِعْل إلا القيام، وإذا قلت: « إنّما قام أنا »، فإنّك نفيت القيام عن كلِّ أحد وأثبتّه لنفسك.  – ابن فارس، أبو الحسين أحمد (1963). الصاحبي في فقه اللغة وسنن العرب في كلامها،  مؤسسة أ. بدران للطباعة والنشر، بيروت، ص. 133

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.