Terme à chercher/Search Term

[13 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 01/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • L’intégralité du savoir notionnel et émotionnel qu’un individu acquiert à travers :

    1- son vécu personnel (savoir empirique),

    2- le langage (ce qu’il apprend par la lecture, l’enseignement, les conversations, la télévision, etc.),

    3- sa propre réflexion.

  • Note
  • 1- Le bagage cognitif est pour l’essentiel ce qui se nomme en anglais encyclopaedic (ou world knowledge) – connaissances encyclopédiques ou connaissance du monde. Il comprend toutes les connaissances linguistiques et extra-linguistiques, emmagasinées dans la mémoire de l’individu, réactivables à tout moment par une sollicitation extérieure ou intérieure.

    2- L’épaisseur de la compréhension d’un discours ou d’un texte dépend de l’étendue du bagage cognitif pertinent. En l’absence de recours au bagage cognitif, la traduction devient transcodage.

  • Definition
  • The body of notional and emotional knowledge acquired by individuals through:

    1. their life’s experiences (empirical knowledge),

    2. language (what is learnt through reading, education, conversations, television, etc.),

    3. their own reasoning.

  • Observation
  • 1- World knowledge – or encyclopaedic knowledge – includes all the linguistic and extra-linguistic knowledge stored in our memory and it can be reactivated at any given moment by either internal or external stimuli.

    2- The depth of understanding of a speech or a text is closely related to the magnitude of the background knowledge. In the absence of recourse to this knowledge, translation becomes transcoding.

  • التعريف
  • مجموع الدرايات التصوّرية والانفعالية التي تكوّن معرفة الإنسان المستديمة والتي يكتسبها من خلال:

    1- واقعه المَعيش (المعرفة المكتسبة عن طريق التجربة)،

    2- اللغة (ما يتعلّمه من خلال القراءة، والتعليم، والمحادثة، ومشاهدة التلفزيون، إلخ.)،

    3- تفكيره الخاص.

  • الملاحظة
  • 1- يُدعى المخزون المعرفي بالإنكليزية encyclopaedic knowledge أو world knowledge أي معرفة موسوعية أو معرفة العالم. ويتضمّن جُلّ المعارف، اللغوية وغير اللغوية، المخزّنة في ذاكرة الشخص التي يُعاد تنشيطها في كل لحظة بواسطة إثارة خارجية أو داخلية.

    2- يرتهن فهم الخطاب أو النص فهمًا متعمقًا بمدى المخزون المعرفي السديد. تصبح الترجمة مجرّد مرامزة عندما لا يعتمد المترجم على مخزونه المعرفي. 

Fiche 2 Dernière mise à jour : 28/09/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Différence de volume entre le texte source et le texte cible dont le calcul est fondé sur une analyse statistique d’une traduction ou de plusieurs corpus de traductions.

    &

  • Definition
  • A numerical value that indicates the difference in length between the target text and the source text and that is based on the statistical analysis [of one translated text or a corpora of translations].

    &

  • التعريف
  •  نتيجة احتساب الفرق بين عدد كلمات النص المصدر من جهة وعدد كلمات النص الهدف من جهة ثانية، وذلك استنادًا إلى تحليل إحصائي يُجرى على ترجمة واحدة أو على مدوّنات نصية مترجمة.

     

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Durieux, C. (1990). Le foisonnement en traduction technique d’anglais en français. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 35(1), 55. https://doi.org/10.7202/002689ar
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.