[46 fiches] |
---|
Fiche 1 | Dernière mise à jour : 26/09/2023 |
---|
Traducteur qui met l’accent sur le sens du discours à rendre avec les ressources propres à la langue d’arrivée. Il privilégie les attentes linguistiques, stylistiques et socioculturelles des destinataires et cherche à produire une traduction idiomatique non dépaysante.
Les sourciers sont ceux qui traduisent (ou qui, du moins, prétendent traduire) en mettant l’accent a) sur le signifiant, b) sur la langue et, évidemment, c) sur la langue-source. Les ciblistes, à l’opposé, mettent l’accent a) non pas sur le signifiant, ni même sur le signifié, mais sur le sens du message, b) non pas sur la langue, mais sur la parole, c’est-à-dire sur le discours, sur le texte, sur l’œuvre à traduire ; et c) il s’agit pour eux de mobiliser tous les moyens propres dont dispose la langue-cible.
Ce terme a été forgé en 1983 par Jean-René Ladmiral, l’un des pères fondateurs de la traductologie : « C’est dans le cadre d’une intervention pendant le colloque franco-britannique sur la traduction qui s’est tenu à Londres du 16 au 19 juin 1983 que, pour la première fois, je n’ai pas cru inutile de créer ces deux termes [sourcier/cibliste] ».
A translator who tries to produce an idiomatic target text that does not sound foreign in any way. He stresses the sense of the discourse in rendering the text using the appropriate resources of the target language. He will thus give priority to the linguistic, stylistic, and socio-cultural expectations of the target audience, and will attempt to produce an idiomatic translation.
المترجمون الذين يركّزون على معنى الخطاب مستخدمين الموارد الخاصة باللغة الهدف فيلبّون بذلك ما ينتظره منهم القارئ المستهدَف في المجالات اللغوية والأسلوبية والاجتماعية والثقافية ويتلافون أن يحملوا القارئ إلى سياق غريب عنه.
1- يمنح المترجم من أهل الهدف الأفضلية للقارئ الهدف ويبغي مراعاة إحساسه المرهف فيتحاشى أن يصدمه بما هو غريب عن تقاليده اللغوية وممارساته الثقافية.
2- باللجوء إلى لفظَيْن مولَدَين، وضعت تقابلًا بين مَن سمّيتهم بالـمصدريين (sourciers) ومَن سمّيتهم بالـهدفيين (ciblistes)، وإجمالًا، أقول إنّ هناك طريقتَين أساسيتَين لممارسة الترجمة: مَن أسمّيهم بـ « المصدريين » يتشبّثون بدال اللغة، ويفضّلون اللغة-المصدر، في حين أنّ مَن أسمّيهم بـ « الهدفيين » لا يركّزون على الدال ولا على المدلول، بل على المعنى، ليس معنى اللغة، بل معنى الكلام أو الخطاب الذي هو موضوع الترجمة باستخدام وسائل خاصّة باللغة-الهدف.
Fiche 2 | Dernière mise à jour : 31/07/2022 |
---|
(adj.) Relatif à la manière de rendre le texte de départ dans une forme qui est la plus naturelle possible pour le lecteur du texte d’arrivée en fonction des usages et conventions de la langue et de la culture d’arrivée.
Ce terme a été forgé en 1983 par Jean-René Ladmiral, l’un des pères fondateurs de la traductologie : «C’est dans le cadre d’une intervention pendant le colloque franco-britannique sur la traduction qui s’est tenu à Londres du 16 au 19 juin 1983 que, pour la première fois, je n’ai pas cru inutile de créer ces deux termes [sourcier/cibliste]».
Related to the manner of rendering a source text in a form that is as natural as possible for the reader of the target text and that conforms to conventional usage in the target language and culture.
صفة تُطلَق على طريقة نقل النص المصدر بحيث تُعطى الأولوية لأصول اللغة الهدف ولثقافة مستخدميها بدلًا من مراعاة اللغة المصدر فيشعر القارئ وكأنّ النص الهدف كُتِب أصلًا بلغته.
وردت عبارة « ترجمة أهل الهدف » في كمقابل للصفة cibliste. تجدر الإشارة إلى أنّ لفظة « هدفي » نسبة إلى « الهدفيين » أنسب للتمييز بشكل واضح بين الاسم « أهل الهدف » أو « الهدفيون » والصفة « الهدفي » فنقول مثلًا هو مترجم هدفي أو اتبع مقاربة هدفية.