Terme à chercher/Search Term

[11 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 03/05/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Traduction/Interprétation-Typologie - Translation/Interpreting-Typology
  • Définition
  • Activité qui consiste à établir, simultanément ou consécutivement, la communication orale ou gestuelle entre deux ou plusieurs interlocuteurs ne parlant pas la même langue.

  • Note
  • 1- L’interprétation se décline sous plusieurs formes : l’interprétation de conférence, l’interprétation consécutive, l’interprétation simultanée, l’Interprétation chuchotée ou chuchotage, l’interprétation téléphonique, l’interprétation en langues des signes, l’interprétation à distance / visio-interprétation/télé-interprétation, l’interprétation de liaison, l’interprétation de service public, l’interprétation simultanée avec texte, l’interprétation juridique ou en milieu judiciaire. 

    2- C’est le caractère immédiat et la contrainte de temps qui distinguent l’interprétation de la traduction. Dans cette conception de l’interprétation, on peut inclure la traduction à vue de documents, le sous-titrage en direct d’événements tels que la traduction écrite immédiate ou la traduction de chats sur internet.

    3- La première apparition du terme interprétation dans la langue française remonte d’après Le Petit Robert à l’an 1160 avec pour sens action d’expliquer, de donner une explication claire à une chose obscure. Par contre, l’emploi du terme interprétariat est contesté car il est considéré comme un barbarisme qui n’est pas justifié étymologiquement.

    4- Pour , il est préférable de parler d’interprétation qui est un anglicisme plus «moderne»; c’est aussi un changement plus ou moins publicitaire ou «promotionnel» d’étiquette :  «interprétariat» rime avec «secrétariat». […] A vrai dire, cela correspond aussi à une hiérarchie réelle : l’interprétation désigne maintenant l’activité professionnelle de très haut niveau qu’assume l’interprète de conférences, alors que l’interprétariat renvoie à des tâches subalternes (et en général préliminaires) de «contact».

  • Definition
  • An activity that consists of establishing, simultaneously or consecutively, oral or gestural communication between two or more speakers not speaking the same language.

  • Observation
  • There are several types of interpreting: simultaneous, consecutive, whispered, gestural, conference, escort, community and legal.

  • التعريف
  •  نشاط يرمي إلى التواصل يؤمنه الترجمان فوريًا أو تعاقبيًا من خلال المشافهة أو لغة الإشارة بين متحاورَين أو أكثر لا يُتقنان (أو لا يُتقنون) اللغة عينها. 

  • الملاحظة
  • 1- الترجمة الشفهية أنواع ومنها التعاقبية، والفورية، والبصرية، والمهموسة، والقائمة على لغة الإشارة الخاصّة بالصم والبكم، وعن بعد، وعبر الهاتف، إلخ.

    2- من مميّزات الترجمة الشفهية طابعها الفوري وقصر المدة الزمنية المتاحة لإتمامها. وانطلاقًا من هذا المفهوم، يمكننا إدراج أنواع أخرى من الترجمات كالترجمة البصرية للوثائق، والترجمة المباشرة للفعاليات ومنها الترجمة التحريرية الفورية أو ترجمة المحادثات على شبكة الإنترنت.

    3- تدلّ لفظة « ترجمة فورية » على أحد أنواع الترجمة الشفهية. وبالتالي يُستحسن استخدام اسم الكُّل « ترجمة شفهية » أو « ترجمة شفوية » للدلالة على النشاط ككلّ.

     

Fiche 2 Dernière mise à jour : 30/05/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Traduction/Interprétation-Typologie - Translation/Interpreting-Typology
  • Définition
  • Spécialiste de la communication orale ou gestuelle qui sert d’intermédiaire entre deux ou plusieurs interlocuteurs ne parlant pas la même langue.

  • Definition
  • A specialist in oral or gestural communication who serves as an intermediary between two or more speakers who are not using the same language.
  • التعريف
  • متخصّص في التواصل الشفهي أو القائم على لغة الإشارة والهادف إلى إقامة صلة وصل بين متحاورَين (أو أكثر) لا يُتقنان (أو لا يُتقنون) اللغة عينها.

  • الملاحظة
  • في ما يخص‌ كلمة‌ «الترجمان‌» فإنّها تأتي‌ بالعربية‌ بفتح‌ التاء وضمها لضم‌ الجيم‌، وتأتي‌ أيضًا بفتح‌ التاء والجيم‌. وما يدل‌ّ على‌ أن‌ّ الكلمة‌ أصيلة‌ في‌ العربية‌ أن‌ّ العرب‌ سموا بها. […] وردت‌ كلمة‌ «ترجمان‌» مفردة‌ وجمعًا عند المتنبي‌:

    مَلاعِب‌ُ جِنَّة‌ٍ لَوْ سَارَ فِيها      سُليمان‌ُ لَسَارَ بِتَرْجُمَان‌ 

    تَجَمَّع‌َ فيه‌ كُل‌ُّ لَسْن‌ٍ وَأُمَّة‌ٍ       فَمَا تَفْهَم‌ُ الحِدَاث‌ُ إلاّ التَّراجِم‌ 

    وقال‌ صاحب‌ القاموس‌ الكبير الفارسي‌ «دهخدا»:«تَرْجُمان‌، تُرْجُمان‌، تَرْجَمان‌: هو الذي‌ يُقرّر كلام‌َ الاخَر … هذه‌ اللفظة‌ عربية‌، أصلها في‌ الفارسية‌ «تَرْزَبان‌» فُعُرِّبَت‌ْ فصارت «تَرْزَفان‌»… وقد قيل‌: إنّها مشتقة‌ من‌ «ترجوم‌» الآرامية‌…» وقد وردت‌ اللفظة‌ في‌ اللغة ‌الأكادية‌ وفي‌ الآرامية‌ والسريانية‌ وفي‌ العبرية‌ والحبشية‌، ومعناها الأصلي‌: تفسير الكلام‌ وفي‌ تلك‌ اللغات‌ القديمة‌ هي‌: تُرْجُمان‌ وتَرْجَمان‌. وعلى‌ الأغلب‌ أن‌ّ الكلمة‌ انحدرت‌ من‌ الأكادية‌ إلى عرب‌ الجاهلية‌، أو أنّها رحلت‌ مع‌ الأكاديين‌ من‌ اليمن‌ إلى جنوب‌ العراق‌ وربما كان‌ من‌ المفيد أن‌ نذكر العلاقة‌ بين‌ «ترجم‌» في‌ العربية‌ وأخواتها من‌ اللغات‌ الشرقية‌ كالسريانية‌ وهو«targhem» ويعني‌ تَرْجَم‌َ ونَشَرَ وشَرَح‌َ وخَطَب‌َ وتَكَلَّم‌َ وفي‌ العبرية‌ «tirghem» ويعني‌ تَرْجَم‌َ ونَقَل‌َ من‌ لغة‌ إلى أخرى، ونذكر أن‌ّ الترجوم‌ «targhum» هو الترجمة‌ الآرامية‌ للتوراة‌ وأما كلمة‌ «درغمان‌» «drogman» في‌ الفرنسية‌ والانكليزية‌ أيضًا ليست‌ إلا كلمة‌ «ترجمان‌» العربية‌ التي‌ طرأ عليها التعديل‌ كما حدث‌ لكثير من‌ الكلمات‌ التي‌ تدخل‌ بين‌ اللغات‌.