Terme à chercher/Search Term

[19 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 07/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Objet de connaissance plus que d’analyse ou de compréhension pour le traducteur, la langue est aussi un fait social et le produit du langage. Elle existe pour tous les membres d’une collectivité linguistique quel que soit l’emploi qu’en fait chacun et a de ce fait un caractère objectif. Ayant pour but la communication, elle est acquise et est régie par des règles qui lui sont propres.  

  • Contexte
  • En traductologie, le texte original peut être défini comme le produit d’une interaction entre le traducteur et la matérialité d’une chaîne graphique ou sonore. Il dépasse le cadre de la langue et de la parole, objets statiques de savoir ; il est objet dynamique de compréhension

  • Note
  • On traduit toujours un texte et non une langue : il est donc capital  de distinguer l’un de l’autre pour poser correctement les problèmes de traduction.

  • Definition
  • An object of knowledge more than one of analysis or understanding for the translator, Language (langue) is also a social fact and the product of human language (langage). It exists for all the members of a linguistic community whatever the use each individual makes of it and is thus objective by nature. Governed by its own rules, it is acquired and used as a means of communication.

  • Context
  • In Translation Studies, an original text can be defined as the result of the interaction between a translator and a material graphic or oral sequence. The term therefore goes beyond the confines of langue and parole which are static objects of knowledge, since a text is a dynamic object of understanding.

  • Observation
  • Langue: This is best translated as « a Language ». I capitalize Language to show that Saussure means this in a technical sense; it is not a language as ordinary people normally think of languages, for example in terms of the folk theory of a language as a collection of names pointing to things, or considering the facts of articulation as central, which most people do. He means by Langue a language in the sense of a system of linguistic social conventions. A Language is unitary. It is self-contained, a whole. It is a principle of classification (in modern terms, a categorization system.) It is a social product of human speech and a collection of conventions adopted by a social body to facilitate speech. It is acquired and conventional, and not strictly instinctual or natural. Humans have to learn it, unlike most of the animal communication systems that we know about.

  • التعريف
  • موضوع معرفة أكثر ممّا هي موضوع تحليل أو فهم بالنسبة إلى المترجم كما هي نتاج اللسان وظاهرة اجتماعية قائمة بالنسبة إلى أعضاء الجماعة اللغوية، أيًا يكن الاستخدام الفردي لها، ومن هذا المنطلق، تتّسم بالموضوعية. وهي تُكتسب وتخضع لقواعدها الخاصة وتُستخدم كوسيلة للتواصل بين أفراد الجماعة الواحدة. 

  • السياق
  • في علم الترجمة، يمكن التعريف بالنص الأصلي على أنه نتاج تفاعل بين المترجم والسلسلة الخطية أو السمعية الملموسة. فهو بذلك يتجاوز إطار اللغة والكلام: هما موضوعان معرفيان ساكنان، وهو موضوع إدراكي دينامي. 

  • الملاحظة
  • لا يُجمِع المتخصّصون على استخدام لفظة « لغة » للدلالة على هذا المفهوم فيفضّلون لفظة « لسان » علمًا أنّ: 

    أ- عبارة « لسان العرب » تدلّ على لغتهم وكلامهم. وكان اللغوي العربي ابن جِنّي (ت 392 هـ) قد عرّف اللغة على « أنّها أصوات يعبر بها كل قوم عن أغراضهم ».

    ب- جاء عنوان كتاب لويس جان كالفي الشهير La guerre des langues et les politiques linguistiques في ترجمة د. حسن حمزة التي أصدرتها المنظمة العربية للترجمة كالآتي: حرب اللغات والسياسات اللغوية.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 16/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Traductique-Translation technology
  • Définition
  • Opération de transfert et d’adaptation d’un contenu purement textuel ou multimédia d’un produit [numérique] en fonction de la langue, des conventions sociales et culturelles [et des besoins du marché de destination] où ce produit sera utilisé.

     &

  • Contexte
  • La localisation n’est plus, désormais, cantonnée au seul domaine des applications informatiques. Après s’être étendue aux domaines connexes d’Internet, du multimédia et des jeux vidéo (qui, rappelons-le, ont une composante purement logicielle), elle s’applique maintenant à tous les domaines qui font appel à l’électronique pilotée : depuis le cinéma (en salle ou à domicile, pourvu qu’il soit numérique) jusqu’à l’édition électronique, en passant par l’électroménager grand public ou l’automobile, on trouve partout des interfaces logicielles – qu’il a fallu localiser: c’est la réalité des praticiens d’aujourd’hui. 

  • Note
  • 1- Sa spécificité est que, à la différence de la traduction, [la localisation] ne porte pas sur un document, mais sur un programme, dont la finalité n’est pas de communiquer mais de faire. C’est une forme aiguë de la performativité. 

    Le processus de localisation comprend :

    • La modification de l’interface du logiciel : traduction ou adaptation des éléments textuels, redéfinition des raccourcis clavier, ajustement de la taille et de la disposition des composants graphiques de l’interface (fenêtres, menus, boîtes de dialogue, boutons…), etc. ;
    • L’adaptation fonctionnelle du logiciel pour qu’il puisse traiter les données conformément aux conventions et aux normes en vigueur dans le marché d’arrivée : tris textuels et numériques ; format des nombres, des dates et des heures ; saisie, capture, importation, exportation et transfert de données… ;
    • Le test du produit dans l’environnement de l’utilisateur (version linguistique du système d’exploitation ; configuration matérielle ; périphériques d’entrée, de sortie et de communication…).

    2- L’étape de la localisation est précédée de l’internationalisation, qui consiste à développer un produit facile à adapter à de nombreux publics à travers le monde. La mondialisation, quant à elle, désigne le processus qui permet à une entreprise d’ouvrir son activité au reste du monde. 

  • Exemple
  • La compagnie Apple est un exemple de firme dont le site Web a été localisé pour un ensemble de paramètres régionaux.

  • Definition
  • Linguistic and cultural adaptation of digital content and accompanying documents and materials to a specific locale, i.e. to its language, standards and cultural norms as well as to the needs and expectations of a specific target market.
    &
  • Observation
  • 1- Adapting a software, document, or Web site product to various markets or localities may require a variety of steps including translating user interface text, modifying formats for numbers and dates, and replacing culturally inappropriate graphics or system design.

    2- The term “localization” can be somewhat slippery, depending on who uses it. Within the language industry, it connotes the technical integration of translated content into digital media (software, websites, and e-learning software). People from the software industry tend to use the term in this manner, since the concept of localization took hold nearly 35 years ago in that industry. The use of the term “localization” among customers varies widely from zero recognition of the term to full-on jargon within their organizations. Within the language-service industry, the prevailing usage for “localization” involves the close tie between translation and technical integration of translated content into software and/or digital products.

    Another hallmark of localization is the multilingual nature of the work. That does not mean that localization does not often occur from only one language to another; however, typical localization projects involve multiple target languages from a single source language. For large enterprises, it routinely encompasses thirty or forty languages at one time.

    3- Internationalization is the process of engineering a product so that it can be easily and efficiently localized whereas globalization is the process of conceptualizing a product line for the global marketplace so that it can be sold anywhere in the world with only minor revision.  […] Globalization envelopes the entire concept of taking [a] product line global. Internationalization is performed so that the product can then be localized. Finally, translation is the “base” component of the entire process as it represents the language transformation. 

    4- In the language industry, localization is often written as L10N – using the first and last letters of the word, L and N, and the number 10 to identify the number of characters used in between the two to spell it out.

  • التعريف
  • عملية تكييف مضمون رقمي وما يرافقه من وثائق ومواد بحيث يناسب لغة منطقة محدّدة وعاداتها وتقاليدها الاجتماعية والثقافية ومتطلّبات السوق المستهدَف.

  • الملاحظة
  • 1- قد تستلزم عملية أقلمة المواد الرقمية (البرمجيات أو الوثائق أو المواقع الإلكترونية)، بما يتناسب مع متطلّبات أسواق أو مناطق مختلفة، مجموعة من الخطوات بما فيها: ترجمة نص واجهة المستخدم، وتعديل كتابة الأرقام والتواريخ، واستبدال العناصر الشكلية، غير الملائمة من وجهة نظر الثقافة الهدف، بأخرى أكثر ملاءمة. 

    2- نرجّح استخدام لفظة « أقلمة رقمية » بدلًا من « توطين » للدلالة على هذا المفهوم لأنّ للفظة « توطين » دلالات أخرى في الميدان السياسي (توطين اللاجئين) والمصرفي (توطين الفواتير) والاقتصادي (توطين الدَّيْن أي تحويل دَيْن بعملة أجنبية إلى دَيْن بعملة محلية) والوظيفي (توطين الوظائف والمهن أي توفير الوظائف لأبناء وبنات الوطن وخاصة أصحاب المؤهلات العلمية بهدف تقليص العمالة الأجنبية)، والترجمي (تستخدم لفظة توطين للدلالة على مفهوم التدجين). أما لفظة « أقلمة » فتبقى دلالتها محصورة في جعل الغرض يألف محيطًا جغرافيًا غير محيطه الأصلي، وقد  اعتُمدت في مجال الترجمة كمرادف للفظة « تكييف« ، أي جعل الترجمة تتوافق ومقتضيات اللغة الهدف وسلوك المجتمع وعاداته ومعتقداته. ويكفي في هذه الحالة إضافة سمة دلالية واحدة على هذه اللفظة وهي طبيعة المنتج الذي يخضع للأقلمة (أي الموقع الإلكتروني، أو البرمجيات، أو التطبيق، إلخ) ألا وهي طبيعته الرقمية.  

  • المثل
  • إنّ موقع شركة أديداس مثال على الأقلمة الرقمية.