Terme à chercher/Search Term

[50 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 10/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • « Langue de spécialité » employée, à l’oral comme à l’écrit, dans une situation de communication où se transmettent des informations relevant d’un champ d’expérience particulier et au sein d’une communauté technique et scientifique déterminée.

  • Note
  • 1- Le technolecte n’est pas synonyme de terminologie ou de jargon. Bien qu’il contienne le niveau lexical, il ne peut y être réduit. Il englobe aussi des usages discursifs. À la différence de la terminologie, le technolecte n’est pas essentiellement paradigmatique.

    2- Le terme de technolecte revêt un caractère générique et présente l’avantage d’englober tous les usages linguistiques des domaines spécialisés, qu’ils soient normalisés ou non, écrits ou oraux, savants ou populaires, traditionnels ou modernes, techniques, scientifiques ou technologiques. 

    3- La langue spécialisée est confinée à la langue écrite à caractère savant. 

  • Exemple
  • Le technolecte est conçu comme un ensemble d’usages lexicaux et discursifs, propres à une sphère de l’activité humaine. Ainsi, les productions écrites et orales, englobant la terminologie savante, les textes de haute scientificité, mais aussi le vocabulaire banalisé et la terminologie populaire viendront se ranger dans le technolecte. Il ne s’agit pas d’une langue à part, opposée à la langue ordinaire, comme le supposerait l’emploi de langue de spécialité.

  • Definition
  • Specialised language, used both orally and in writing, in a situation of communication where information related to a particular field is transmitted within a specific technical and scientific community.

  • Observation
  • 1-Technical language, in the view of its creators, has the advantage of being applicable to the oral as well as to the written language and could thus assume a more generic character compared to that of specialised language.

    2- Linguists and terminologist commonly designate lexical subsystems intended for unambiguous communication in a particular subject field as special languages. In Europe, languages for special purposes (LSP), is widely used as a synonym for special languages, yet LSP has a related, but narrower, meaning in North America where it is limited to the second language teaching of domain-specific terminologies, e.g. the teaching of German, French, etc., scientific or commercial languages to non-native speakers. Technical language (technolect) to many English-speaking translators and technical communicators is synonymous with any special language, but this view includes the special languages of « non-technical » subjects such as law or art, which causes confusion for anyone who has a narrower understanding of the word technical that is limited exclusively to the hard sciences and engineering. Consequently, special language emerges as the least ambiguous term for the broadest international audience. The variants specialized language and specialist language also occur.  

  • التعريف
  • لغة اختصاص تُستخدم شفهيًا وكتابيًا على حد سواء في حالة تواصلية تُنقَل في إطارها معلومات متعلقة بمجال معيّن داخل جماعة محدّدة من التقنيين أو العلماء. 

  • الملاحظة
  • 1- تختلف اللغة التقنية عن لغة الاختصاص التي تدلّ حصريًا على اللغة العلمية المكتوبة. بما أنّ مصطلح « اللغة التقنية » اسم كل، فهو يتعدّى نطاق الألفاظ ويشمل الاستعمالات كافة في ميادين الاختصاص، سواء أكانت معيارية أو غير معيارية، كتابية أو شفهية، عالمة أو شعبية، تقليدية أو عصرية، تقنية أو تكنولوجية أو علمية. 

    2- إنّ استخدام لفظة « اللُّغَيَّة التقنية » للدلالة على هذا المفهوم رائج في المقالات المتخصّصىة الصادرة في المغرب العربي حيث تحيل لفظة « لُغيّة » في صيغة التصغير إلى لغة تتميّز بمجموعة من الخصائص، فيكون لكلّ حرفة أو مهنة لُغيَّتها الخاصّة بها: للنجارين لُغيَّتهم، وللصيادين لُغيَّتهم، وللفلاحين لُغيَّتهم.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 10/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Unité de signification constituée d’un ou de plusieurs mots et qui désigne une notion de façon univoque à l’intérieur d’un domaine de spécialité.

  • Note
  • Le terme peut être un mot ou un syntagme, un symbole, une formule chimique ou mathématique, une appellation scientifique en latin, un acronyme, un sigle ou l’appellation officielle d’un emploi, d’un organisme ou d’une entité administrative.

  • Definition
  • A meaningful lexical unit consisting of a word or a group of words used to univocally designate a concept in a specific subject field.
  • Observation
  • The term may be a word, an expression, a symbol, a chemical or mathematical formula, a scientific name in Latin, an acronym, an initialism, or the official title of a position, an organization, or an administrative unit. 

     

  • التعريف
  • وحدة دلالية مؤلّفة من مفردة أو أكثر تدلّ على مفهوم واحد دون غيره ضمن ميدان اختصاص معيّن.

  • الملاحظة
  • 1- بالرغم من أنّ الاصطلاح والمصطلح مترادفان في الاستعمال، لكن يجدر التمييز بينهما لأنّ « الاصطلاح في اللغة تصالح القوم، وهو أن يقع الصلح أي السلم بينهم. وفي مستدرك التاج هو: « اتفاق طائفة مخصوصة على أمر مخصوص ». يُقال مثلًا: اصطلح العلماء على رموز الكيمياء، أي اتفقوا عليها. وهذه الرموز هي مصطلحات أي مصطلَح عليها. والمصطلح العلمي هو لفظ اتفق العلماء على اتخاذه للتعبير عن معنى من المعاني العلمية. والاصطلاح يجعل إذن للألفاظ مدلولات جديدة غير مدلولاتها اللغوية أو الأصلية. 

    2- المصطلحات لا توضع ارتجالًا. ولا بد في كل مصطلح من وجود مناسبة أو مشاركة أو مشابهة، كبيرة كانت أو صغيرة، بين مدلوله اللغوي ومدلوله الاصطلاحي.

    3- من الواضح أنّ اتفاق العلماء على المصطلح العلمي شرط لا غنى عنه. ولا يجوز أن يوضع للمعنى العلمي الواحد أكثر من لفظة اصطلاحية واحدة. واختلاف المصطلحات العلمية في البلاد العربية داء من أدواء لغتنا الضادية. 

  • المثل
  • يمكن أن يكون المصطلح:
    – لفظة من اللغة العامة اكتسبت مدلولًا متخصّصًا (مثال: المنطاد في اللغة هو المُرتَفِع؛ بناءٌ مُنطادٌ. وهو اصطلاحًا مركبة هوائية يرفعها غلافٌ مَنْفُوخٌ بِغَازٍ أخفَّ من الهواء وتتدلّى منها سلّة يجلس فيها المسافرون وجمعها مَنَاطِيدُ)
    – لفظة مقترضة ذات مدلول متخصّص (مثال: سكوبوس وهو مصطلح يوناني الأصل يستخدَم في الترجمية)
    – لفظة مركبة تتكوّن من عدة مفردات تشكّل وحدة دلالية (مثال : الترجمة بالحرف/الترجمة بمساعدة الحاسوب)
    – صيغة كيماوية أو رياضية أو غيرها (مثال: الصيغة الكيميائية للماء H2O)
    – لفظة مختصرة (مثال: ش.م.م مختصر الشركة المحدودة المسؤولية أو ح.م. مختصر حاشية المترجم)
    – تسمية رسمية كلقب وظيفي، اسم منظمة، اسم هيئة، اسم وحدة إدارية، إلخ. (مثال: مدير عام، منظمة الأمم المتحدة، دائرة إدارة الموارد البشرية)

Pavel, S., & Nolet, D. (2001). Précis de terminologie. Bureau de la traduction - Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. https://publications.gc.ca/collections/collection_2007/pwgsc-tpsgc/S53-28-2001F.pdf
Pavel, S., & Nolet, D. (2001). Handbook of terminology (C. Leonhardt, Trans.). Translation Bureau. Public Works and Government Services Canada. https://publications.gc.ca/collections/collection_2007/pwgsc-tpsgc/S53-28-2001E.pdf