Terme à chercher/Search Term

[233 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 17/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Objectif réfléchi déterminé à la fois par la position traductive et par les exigences à chaque fois spécifiques posées par l’œuvre à traduire.

    &

  • Contexte
  • […] La visée du traducteur est en réalité à géométrie variable, selon la nature du texte à traduire (on ne traduit pas de la même manière la littérature pour enfants, un roman picaresque ou un poème symboliste), et en fonction du passage à traduire : on ne traduit pas uniformément un texte, pas plus qu’il n’est uniforme. 

  • Note
  • 1- Dans , « visée de la traduction », « visée du traducteur » et « visée traductive » sont considérés des synonymes. 

    2- Il convient de distinguer la visée de la traduction de l’intention de l’auteur qui est l’intention prêtée à l’auteur par le traducteur.

    3- Dans l’entrée « visée », distingue quatre modalités attribuées à Barbara Folkart : a) la visée esthétique (ex.: la traduction poétique) qui cherche à reconstituer le fonctionnement idiolectal du texte-source b) la visée référentielle (ex. : la traduction technoscientifique), qui privilégie les liens de l’énoncé avec l’extralinguistique, c) la visée éthique (ex. : traduction sourcière, selon Antoine Berman), qui se donne pour mission de faire accéder le lecteur à la langue/culture-source, d) la visée de transparence (ex. : traduction mimétique), qui a la prétention de restituer plus ou moins intégralement le texte original. Il y ajoute la visée pédagogique quand le traducteur fait suivre sa traduction de notes explicatives. On peut y ajouter la visée ethnocentrique de la traduction (c’est-à-dire une traduction cibliste) que Berman considère comme négative puisqu’elle ne peut que produire une mauvaise traduction. 

  • Definition
  • A conscious objective defined by the translational position as well as by the specific and ever-changing requirements of the text to be translated.

  • Context
  • Each solution the translator chooses when translating a text responds to the global option that affects the whole text (the translation method) and depends on the aim of the translation.

  • Observation
  • A distinction should be made between the « aim of the translation » and the « intention » which is defined from the viewpoint of the sender (i.e. author), who wants to achieve a certain purpose with the text. 

  • التعريف
  • هدف مدروس يحدده الموقف الترجمي والمقتضيات الخاصة بالنص المعد للترجمة.

  • الملاحظة
  • 1- يجدر التمييز بين مرمى المترجم وقصد المؤلّف الذي ينسبه المترجم إلى مؤلّف النص المصدر.

    2- يختلف مرمى المترجم باختلاف طبيعة النص، فقد يكون مرمًى جماليًا (في ترجمة القصائد مثلًا)، أو مرجعيًا (في ترجمة النصوص التقنية العلمية مثلًا)، أو أخلاقيًا (في الترجمة المصدرية التي تستضيف الآخر وثقافته بحسب أنطوان بيرمان)، أو تعليميًا (عند إضافة الحواشي والشروحات إلى الترجمة مثلًا). وقد يكون مرمى المترجم تحقيق الشفافية (في الترجمة بالمحاكاة مثلًا) التي تدّعي أنّها صورة شبه مطابقة للنص المصدر، أو تغليب الثقافة الهدف على الثقافة المصدر (في الترجمة الهدفية مثلًا). 

Fiche 2 Dernière mise à jour : 17/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Caractéristique qui se manifeste à trois niveaux : 

    1) au niveau du traducteur quand il se manifeste sur les plans textuel (dans le texte cible), paratextuel (e.g. présentations, préfaces, avant-propos, notes du traducteur, etc.) et extratextuel (e.g. mention publique du traducteur) ;

    2) au niveau de l’activité du traducteur quand il tend à traduire en préservant l’aspect étranger du texte source, sans se soumettre aux pressions imposées par les pratiques culturelles et commerciales en vigueur ; 

    3) au niveau de la traduction qui est principalement sourcière.

    &

  • Contexte
  • La conjoncture traductologique actuelle ne cesse […] de repousser les limites de la visibilité du traducteur. Plus que jamais, le traducteur assume ses choix (de traduction), prend des engagements politiques, se lance en théorie, voit la qualité littéraire de son ouvrage enfin récompensée ou bien livre son corps (et surtout ses yeux) à l’examen de la science […allusion aux travaux récents sur la traduction s’appuyant sur le Eye Tracking System].

  • Note
  • Venuti lie la visibilité à l’étrangéisation  qui vise à préserver le caractère étranger des œuvres traduites. 

  • Definition
  • A feature that occurs at three levels:

    (1) that of the translator who shows his presence in the target text itself, in the paratext (e.g. footnote, foreword, preface, introduction, epilogue etc.) and/or through extratextual elements (e.g. public citing of the translator’s name);

    (2) that of the translator’s activity in which the translator preserves the foreign aspect of the source text and does not give the illusion of fluency or the impression that a text has not actually been translated at all, thus resisting the pressures imposed by current cultural and commercial practices ; and

    (3) that of the translation which is mainly source-oriented.

    &

  • Observation
  • 1- Venuti links visibility to the notion of foreignization that « seeks to restrain the ethnocentric violence of translation and « resists dominant target-language cultural values so as to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text ».

    2- In Translation Studies, visibility was empirically examined in the workplace. For example,  conducted an empirical study to examine interpreters’ visibility and their perceptions of their role through a survey administered across languages in Canada, Mexico and the United States.

    She defines the visibility of the interpreter as “the manifestations of the interpreter’s behaviors to manage social factors as the interpretation unfolds”. Her survey contained five components of visibility:

    1) aligning with one of the parties; 2) establishing trust/facilitating mutual respect between the parties; 3) communicating affect as well as message; 4) explaining cultural gaps/interpreting culture; 5) establishing communication rules.

  • التعريف
  • سمة تتجلّى على ثلاثة مستويات:

    1) على مستوى المترجم عندما تَظهر بصماته في متن النص الهدف و/أو في محيطه (كما في الحاشية، أو الديباجة، أو المقدمة، أو التمهيد، إلخ) و/أو خارج إطاره (عندما يُذكر اسم المترجم علنًا).

    2) على مستوى نشاط المترجم عندما يسعى إلى الاحتفاظ بالميزات الثقافية للنص المصدر مخالفًا بذلك الممارسات الثقافية والتجارية السائدة لدى دور النشر.

    3) على مستوى الترجمة التي تطغى عليها خصائص الترجمة المصدرية.

     

  • الملاحظة
  • يرتبط مفهوم المرئية بمفهوم التغريب الذي يقضي بالحفاظ على خصائص النص المصدر في النص الهدف.