Terme à chercher/Search Term

[16 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 26/03/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Langue [naturelle] utilisée dans la communication entre experts dans un domaine et caractérisée par l’utilisation de moyens d’expression linguistiques particuliers qui englobent toujours une terminologie et une phraséologie propres au domaine et peuvent également présenter des traits stylistiques ou syntaxiques. 

  • Contexte
  • Dans la traduction de textes spécialisés, le traducteur est en quelque sorte l’intrus qui se glisse et s’insère dans la chaîne de communication, et en assure la continuité en établissant un contact entre le sens produit à l’écriture du texte original par un spécialiste d’une activité donnée et le sens (re)construit à la lecture de la traduction par un autre spécialiste de la même activité ou par un lecteur non-spécialiste s’intéressant à cette activité.
    On voit l’intérêt de manier les langues de spécialité utilisées pour la rédaction d’un texte, et ce dans les deux langues – de départ et d’arrivée – pour pouvoir en effectuer la traduction. 

  • Note
  • 1- Une langue spécialisée ne se réduit pas à une terminologie: elle utilise des dénominations spécialisées (les termes), y compris des symboles non linguistiques, dans des énoncés mobilisant les ressources ordinaires d’une langue donnée. On peut donc la définir comme l’usage d’une langue naturelle pour rendre compte techniquement de connaissances spécialisées.

    2- L’expression langue de spécialité est souvent critiquée. Les uns la blâment parce que son sigle (LSP) est calqué sur l’anglais (language for special purposes ou language for specific purposes), les autres parce qu’elle accorde trop de place aux disciplines scientifiques et techniques en laissant de côté les disciplines appartenant aux sciences humaines, aux arts, etc.

    3- Certains auteurs distinguent la langue de spécialité du technolecte

  • Definition
  • Natural language used in communication between experts in a domain and characterized by the use of specific linguistic means of expression that always include domain-specific terminology and phraseology and can also cover stylistic or syntactic features.

  • Observation
  • Linguists and terminologists commonly designate lexical subsystems intended for unambiguous communication in a particular subject field as special languages. In Europe, languages for special purposes (LSP), is widely used as a synonym for special languages, yet LSP has a related, but narrower, meaning in North America where it is limited to the second language teaching of domain-specific terminologies, e.g. the teaching of German, French, etc., scientific or commercial languages to non-native speakers. Technical language (technolect) to many English-speaking translators and technical communicators is synonymous with any special language, but this view includes the special languages of « non-technical » subjects such as law or art, which causes confusion for anyone who has a narrower understanding of the word technical that is limited exclusively to the hard sciences and engineering. Consequently, special language emerges as the least ambiguous term for the broadest international audience. The variants specialized language and specialist language also occur.  

  • التعريف
  • لغة طبيعية يستخدمها أهل الاختصاص في ميدان ما لتيسير التواصل بوضوح لا لَبس فيه، وهي تتميّز بوسائل تعبير لغوية محدّدة تعتمد المصطلحات والعبارات الاصطلاحية الخاصة بالميدان كما أنّها قد تتّصف بسمات أسلوبية وتركيبية معيّنة.

     

  • الملاحظة
  • 1- غالبًا ما تُسمّى الوسيلة التي يستخدمها أهل الاختصاص « لغة الاختصاص » أو « اللغة المتخصّصة » أو « اللغة التخصّصية » أو « اللغة لأغراض خاصة ». وقد اعتُمد مصطلح « لغة الاختصاص » لأنّ اللغة ليست متخصّصة بل اللغة هنا خاصة بميدان اختصاص معيّن. 

     2- يميّز بعضهم بين لغة الاختصاص واللغة التقنية.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 08/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Création verbale originale pour combler une lacune afin de satisfaire à un besoin ponctuel d’expression ou de produire un effet stylistique. 

  • Exemple
  • « Google » est à la base un mot forgé pour désigner le moteur de recherche créé, en 1996, par Larry Page et Sergey Brin, étudiants à l’Université de Stanford. Baptisé dans un premier temps «googolplex» (le nombre 10 élevé à la puissance gogol, soit suivi de 100 zéros pour symboliser la quantité des données récupérées), ce mot forgé fut éventuellement abrégé en «googol» et mal transcrit en «google». Le verbe «googliser» a fini par faire son entrée dans le Larousse pour signifier «chercher sur Google» et, par extension, «s’informer sur (quelqu’un, quelque chose) en interrogeant ce moteur de recherche». 

  • Definition
  • A word created from scratch to fill a void and thus satisfy an ad hoc need to express a concept or to produce a stylistic effect.

  • Example
  • Kodak: Coined by founder George Eastman, who favored the letter ‘k’ (thinking it strong and incisive), he tried out various new words starting and ending with ‘k’. He saw three advantages in Kodak: It had the merits of a trademark word, it would not be mis-pronounced, and it did not resemble anything in the art. 

  • التعريف
  • لفظة تولّد لسدّ فراغ معجمي بغية تلبية حاجة آنية في التعبير أو إحداث أثر أسلوبي في النص الهدف. 

  • الملاحظة
  • يجوز أن تدخل اللفظة المبتكرة القاموس إذا شاع استعمالها.

  • المثل
  • تعتبَر لفظة « استِدْمار » لفظة مبتكرة لأنّها تلبّي حاجة المترجم الآنية إلى استخدام لفظة تدلّ على وجه الاستعمار السلبي. في مقدّمة الترجمة العربية لكتاب الدكتورة كميل ريسلير (Camille RislerLa politique culturelle de la France en Algérie: Les objectifs et les limites (1830-1962)، سوّغ المترجم نذير طيّار هذا الخيار على النحو التالي:

    « فضّلنا ترجمة colonisation إلى استِدْمار في كثير من الأحيان للمضمون الدلالي السلبي، المعبِّر صراحة عن حقيقة هذا الشيطان، وإيحاء كلمة استعمار بمضمون إيجابي مناقض لتلك الحقيقة. […] والشيء نفسه فعلناه مع جميع مشتقات الكلمة، فالكولون colons هم المستدْمِرون (بكسر الميم)، والمستدمَرون (بفتح الميم) هم les colonisés… إلخ. »