Terme à chercher/Search Term

[16 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 14/06/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Faute de langue qui consiste à produire une construction syntaxique non conforme à la grammaire d’une langue donnée.

  • Note
  • Le solécisme est une faute de syntaxe tandis que le barbarisme est une faute de nature morphologique et l’impropriété est une faute d’ordre sémantique.

  • Definition
  • A language error that consists of reproducing a syntactical structure that does not conform to grammatical conventions in a given language.

  • Observation
  • Solecisms are syntax errors, while barbarisms are morphological errors, and inappropriate expressions involve semantic errors. 

  • التعريف
  • خطأ في اللغة يظهر في اللجوء إلى تركيب نحوي يُخالف قواعد اللغة.

  • الملاحظة
  • اختيرت لفظة «لَحْن» كمقابل لـsolécisme وbarbarisme في  بالاستناد إلى ما ورد في لسان العرب (1990) لابن منظور : «ألْحَنَ في كلامه أي أخطأ» وفي أساس البلاغة (1979) على لسان  الزمخشري: « لحن في كلامه إذا مال به عن الإعراب إلى الخطأ أو صرفه عن موضوعه إلى الألغاز».

    لكن من المستحسن الفصل بين هذين المفهومَين المختلفَين بإضافة سمة تميّز بينهما، فيكون بذلك الــsolécisme  لَحْنًا تركيبيًا والـbarbarisme لَحْنًا صرفيًا في حين يُعتبَر التنافر  لَحْنًا دلاليًا.

  • المثل
  • استعمال سديد لَحْن تركيبي
    خرجت الوفود صاخبة وهي تنادي الحرية الحرية وطافت الأحياء الشرقية حيث كانت الشرطة بانتظارها فاشتبكت معها في عراك دموي. خرجت الوفود صاخبة حيث نادت الحرية الحرية والتي طافت الأحياء الشرقية وكانت الشرطة بانتظارها فاشتبكوا في عراك دموي.
    استقبَلَ رئيس الجمهورية الزائر الكبير. استُقْبِلَ الزائر الكبير من قِبَل رئيس الجمهورية.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 10/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • « Langue de spécialité » employée, à l’oral comme à l’écrit, dans une situation de communication où se transmettent des informations relevant d’un champ d’expérience particulier et au sein d’une communauté technique et scientifique déterminée.

  • Note
  • 1- Le technolecte n’est pas synonyme de terminologie ou de jargon. Bien qu’il contienne le niveau lexical, il ne peut y être réduit. Il englobe aussi des usages discursifs. À la différence de la terminologie, le technolecte n’est pas essentiellement paradigmatique.

    2- Le terme de technolecte revêt un caractère générique et présente l’avantage d’englober tous les usages linguistiques des domaines spécialisés, qu’ils soient normalisés ou non, écrits ou oraux, savants ou populaires, traditionnels ou modernes, techniques, scientifiques ou technologiques. 

    3- La langue spécialisée est confinée à la langue écrite à caractère savant. 

  • Exemple
  • Le technolecte est conçu comme un ensemble d’usages lexicaux et discursifs, propres à une sphère de l’activité humaine. Ainsi, les productions écrites et orales, englobant la terminologie savante, les textes de haute scientificité, mais aussi le vocabulaire banalisé et la terminologie populaire viendront se ranger dans le technolecte. Il ne s’agit pas d’une langue à part, opposée à la langue ordinaire, comme le supposerait l’emploi de langue de spécialité.

  • Definition
  • Specialised language, used both orally and in writing, in a situation of communication where information related to a particular field is transmitted within a specific technical and scientific community.

  • Observation
  • 1-Technical language, in the view of its creators, has the advantage of being applicable to the oral as well as to the written language and could thus assume a more generic character compared to that of specialised language.

    2- Linguists and terminologist commonly designate lexical subsystems intended for unambiguous communication in a particular subject field as special languages. In Europe, languages for special purposes (LSP), is widely used as a synonym for special languages, yet LSP has a related, but narrower, meaning in North America where it is limited to the second language teaching of domain-specific terminologies, e.g. the teaching of German, French, etc., scientific or commercial languages to non-native speakers. Technical language (technolect) to many English-speaking translators and technical communicators is synonymous with any special language, but this view includes the special languages of « non-technical » subjects such as law or art, which causes confusion for anyone who has a narrower understanding of the word technical that is limited exclusively to the hard sciences and engineering. Consequently, special language emerges as the least ambiguous term for the broadest international audience. The variants specialized language and specialist language also occur.  

  • التعريف
  • لغة اختصاص تُستخدم شفهيًا وكتابيًا على حد سواء في حالة تواصلية تُنقَل في إطارها معلومات متعلقة بمجال معيّن داخل جماعة محدّدة من التقنيين أو العلماء. 

  • الملاحظة
  • 1- تختلف اللغة التقنية عن لغة الاختصاص التي تدلّ حصريًا على اللغة العلمية المكتوبة. بما أنّ مصطلح « اللغة التقنية » اسم كل، فهو يتعدّى نطاق الألفاظ ويشمل الاستعمالات كافة في ميادين الاختصاص، سواء أكانت معيارية أو غير معيارية، كتابية أو شفهية، عالمة أو شعبية، تقليدية أو عصرية، تقنية أو تكنولوجية أو علمية. 

    2- إنّ استخدام لفظة « اللُّغَيَّة التقنية » للدلالة على هذا المفهوم رائج في المقالات المتخصّصىة الصادرة في المغرب العربي حيث تحيل لفظة « لُغيّة » في صيغة التصغير إلى لغة تتميّز بمجموعة من الخصائص، فيكون لكلّ حرفة أو مهنة لُغيَّتها الخاصّة بها: للنجارين لُغيَّتهم، وللصيادين لُغيَّتهم، وللفلاحين لُغيَّتهم.