Terme à chercher/Search Term

[9 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 26/03/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Langue [naturelle] utilisée dans la communication entre experts dans un domaine et caractérisée par l’utilisation de moyens d’expression linguistiques particuliers qui englobent toujours une terminologie et une phraséologie propres au domaine et peuvent également présenter des traits stylistiques ou syntaxiques. 

  • Contexte
  • Dans la traduction de textes spécialisés, le traducteur est en quelque sorte l’intrus qui se glisse et s’insère dans la chaîne de communication, et en assure la continuité en établissant un contact entre le sens produit à l’écriture du texte original par un spécialiste d’une activité donnée et le sens (re)construit à la lecture de la traduction par un autre spécialiste de la même activité ou par un lecteur non-spécialiste s’intéressant à cette activité.
    On voit l’intérêt de manier les langues de spécialité utilisées pour la rédaction d’un texte, et ce dans les deux langues – de départ et d’arrivée – pour pouvoir en effectuer la traduction. 

  • Note
  • 1- Une langue spécialisée ne se réduit pas à une terminologie: elle utilise des dénominations spécialisées (les termes), y compris des symboles non linguistiques, dans des énoncés mobilisant les ressources ordinaires d’une langue donnée. On peut donc la définir comme l’usage d’une langue naturelle pour rendre compte techniquement de connaissances spécialisées.

    2- L’expression langue de spécialité est souvent critiquée. Les uns la blâment parce que son sigle (LSP) est calqué sur l’anglais (language for special purposes ou language for specific purposes), les autres parce qu’elle accorde trop de place aux disciplines scientifiques et techniques en laissant de côté les disciplines appartenant aux sciences humaines, aux arts, etc.

    3- Certains auteurs distinguent la langue de spécialité du technolecte

  • Definition
  • Natural language used in communication between experts in a domain and characterized by the use of specific linguistic means of expression that always include domain-specific terminology and phraseology and can also cover stylistic or syntactic features.

  • Observation
  • Linguists and terminologists commonly designate lexical subsystems intended for unambiguous communication in a particular subject field as special languages. In Europe, languages for special purposes (LSP), is widely used as a synonym for special languages, yet LSP has a related, but narrower, meaning in North America where it is limited to the second language teaching of domain-specific terminologies, e.g. the teaching of German, French, etc., scientific or commercial languages to non-native speakers. Technical language (technolect) to many English-speaking translators and technical communicators is synonymous with any special language, but this view includes the special languages of « non-technical » subjects such as law or art, which causes confusion for anyone who has a narrower understanding of the word technical that is limited exclusively to the hard sciences and engineering. Consequently, special language emerges as the least ambiguous term for the broadest international audience. The variants specialized language and specialist language also occur.  

  • التعريف
  • لغة طبيعية يستخدمها أهل الاختصاص في ميدان ما لتيسير التواصل بوضوح لا لَبس فيه، وهي تتميّز بوسائل تعبير لغوية محدّدة تعتمد المصطلحات والعبارات الاصطلاحية الخاصة بالميدان كما أنّها قد تتّصف بسمات أسلوبية وتركيبية معيّنة.

     

  • الملاحظة
  • 1- غالبًا ما تُسمّى الوسيلة التي يستخدمها أهل الاختصاص « لغة الاختصاص » أو « اللغة المتخصّصة » أو « اللغة التخصّصية » أو « اللغة لأغراض خاصة ». وقد اعتُمد مصطلح « لغة الاختصاص » لأنّ اللغة ليست متخصّصة بل اللغة هنا خاصة بميدان اختصاص معيّن. 

     2- يميّز بعضهم بين لغة الاختصاص واللغة التقنية.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 16/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Traductique-Translation technology
  • Définition
  • Opération de transfert et d’adaptation d’un contenu purement textuel ou multimédia d’un produit [numérique] en fonction de la langue, des conventions sociales et culturelles [et des besoins du marché de destination] où ce produit sera utilisé.

     &

  • Contexte
  • La localisation n’est plus, désormais, cantonnée au seul domaine des applications informatiques. Après s’être étendue aux domaines connexes d’Internet, du multimédia et des jeux vidéo (qui, rappelons-le, ont une composante purement logicielle), elle s’applique maintenant à tous les domaines qui font appel à l’électronique pilotée : depuis le cinéma (en salle ou à domicile, pourvu qu’il soit numérique) jusqu’à l’édition électronique, en passant par l’électroménager grand public ou l’automobile, on trouve partout des interfaces logicielles – qu’il a fallu localiser: c’est la réalité des praticiens d’aujourd’hui. 

  • Note
  • 1- Sa spécificité est que, à la différence de la traduction, [la localisation] ne porte pas sur un document, mais sur un programme, dont la finalité n’est pas de communiquer mais de faire. C’est une forme aiguë de la performativité. 

    Le processus de localisation comprend :

    • La modification de l’interface du logiciel : traduction ou adaptation des éléments textuels, redéfinition des raccourcis clavier, ajustement de la taille et de la disposition des composants graphiques de l’interface (fenêtres, menus, boîtes de dialogue, boutons…), etc. ;
    • L’adaptation fonctionnelle du logiciel pour qu’il puisse traiter les données conformément aux conventions et aux normes en vigueur dans le marché d’arrivée : tris textuels et numériques ; format des nombres, des dates et des heures ; saisie, capture, importation, exportation et transfert de données… ;
    • Le test du produit dans l’environnement de l’utilisateur (version linguistique du système d’exploitation ; configuration matérielle ; périphériques d’entrée, de sortie et de communication…).

    2- L’étape de la localisation est précédée de l’internationalisation, qui consiste à développer un produit facile à adapter à de nombreux publics à travers le monde. La mondialisation, quant à elle, désigne le processus qui permet à une entreprise d’ouvrir son activité au reste du monde. 

  • Exemple
  • La compagnie Apple est un exemple de firme dont le site Web a été localisé pour un ensemble de paramètres régionaux.

  • Definition
  • Linguistic and cultural adaptation of digital content and accompanying documents and materials to a specific locale, i.e. to its language, standards and cultural norms as well as to the needs and expectations of a specific target market.
    &
  • Observation
  • 1- Adapting a software, document, or Web site product to various markets or localities may require a variety of steps including translating user interface text, modifying formats for numbers and dates, and replacing culturally inappropriate graphics or system design.

    2- The term “localization” can be somewhat slippery, depending on who uses it. Within the language industry, it connotes the technical integration of translated content into digital media (software, websites, and e-learning software). People from the software industry tend to use the term in this manner, since the concept of localization took hold nearly 35 years ago in that industry. The use of the term “localization” among customers varies widely from zero recognition of the term to full-on jargon within their organizations. Within the language-service industry, the prevailing usage for “localization” involves the close tie between translation and technical integration of translated content into software and/or digital products.

    Another hallmark of localization is the multilingual nature of the work. That does not mean that localization does not often occur from only one language to another; however, typical localization projects involve multiple target languages from a single source language. For large enterprises, it routinely encompasses thirty or forty languages at one time.

    3- Internationalization is the process of engineering a product so that it can be easily and efficiently localized whereas globalization is the process of conceptualizing a product line for the global marketplace so that it can be sold anywhere in the world with only minor revision.  […] Globalization envelopes the entire concept of taking [a] product line global. Internationalization is performed so that the product can then be localized. Finally, translation is the “base” component of the entire process as it represents the language transformation. 

    4- In the language industry, localization is often written as L10N – using the first and last letters of the word, L and N, and the number 10 to identify the number of characters used in between the two to spell it out.

  • التعريف
  • عملية تكييف مضمون رقمي وما يرافقه من وثائق ومواد بحيث يناسب لغة منطقة محدّدة وعاداتها وتقاليدها الاجتماعية والثقافية ومتطلّبات السوق المستهدَف.

  • الملاحظة
  • 1- قد تستلزم عملية أقلمة المواد الرقمية (البرمجيات أو الوثائق أو المواقع الإلكترونية)، بما يتناسب مع متطلّبات أسواق أو مناطق مختلفة، مجموعة من الخطوات بما فيها: ترجمة نص واجهة المستخدم، وتعديل كتابة الأرقام والتواريخ، واستبدال العناصر الشكلية، غير الملائمة من وجهة نظر الثقافة الهدف، بأخرى أكثر ملاءمة. 

    2- نرجّح استخدام لفظة « أقلمة رقمية » بدلًا من « توطين » للدلالة على هذا المفهوم لأنّ للفظة « توطين » دلالات أخرى في الميدان السياسي (توطين اللاجئين) والمصرفي (توطين الفواتير) والاقتصادي (توطين الدَّيْن أي تحويل دَيْن بعملة أجنبية إلى دَيْن بعملة محلية) والوظيفي (توطين الوظائف والمهن أي توفير الوظائف لأبناء وبنات الوطن وخاصة أصحاب المؤهلات العلمية بهدف تقليص العمالة الأجنبية)، والترجمي (تستخدم لفظة توطين للدلالة على مفهوم التدجين). أما لفظة « أقلمة » فتبقى دلالتها محصورة في جعل الغرض يألف محيطًا جغرافيًا غير محيطه الأصلي، وقد  اعتُمدت في مجال الترجمة كمرادف للفظة « تكييف« ، أي جعل الترجمة تتوافق ومقتضيات اللغة الهدف وسلوك المجتمع وعاداته ومعتقداته. ويكفي في هذه الحالة إضافة سمة دلالية واحدة على هذه اللفظة وهي طبيعة المنتج الذي يخضع للأقلمة (أي الموقع الإلكتروني، أو البرمجيات، أو التطبيق، إلخ) ألا وهي طبيعته الرقمية.  

  • المثل
  • إنّ موقع شركة أديداس مثال على الأقلمة الرقمية.