[7 fiches] |
---|
Fiche 1 | Dernière mise à jour : 08/08/2022 |
---|
Procédé de traduction qui consiste à restructurer un énoncé du texte d’arrivée en faisant intervenir un changement de point de vue ou d’éclairage par rapport à la formulation originale, ce qui se produit, notamment, quand on emploie la partie pour le tout, l’abstrait pour le concret, l’actif pour le passif, la forme négative pour la forme affirmative.
&
A translation procedure where the translator recasts a segment in the target text by introducing a change in point of view or a clarification with respect to the original formulation.
نهج في الترجمة يقوم على إحداث تغيير في النص الهدف ناتج من تغيّر في وجهات النظر بحدّ ذاتها ويأتي على المستوى الدلالي، كأن يستعمل المترجم اسم الجزء تعبيرًا عن اسم الكل، والمجرّد تعبيرًا عن الملموس، والإثبات بدل النفي، وصيغة المعلوم بدل صيغة المجهول.
يعتمد بعضهم لفظة « تحوير » للدلالة على هذا المفهوم.
الإثبات | النفي |
من السهل أن نشرح هذا المبدأ. | Il n’est pas difficile d’expliquer ce principe. |
التعبير في اللغة المصدر |
التعديل على صعيد المعجم |
Pregnant mothers |
Femmes enceintes النساء الحوامل
|
Hourglass |
Sablier ساعة رملية
|
Fiche 2 | Dernière mise à jour : 08/08/2022 |
---|
Création verbale originale pour combler une lacune afin de satisfaire à un besoin ponctuel d’expression ou de produire un effet stylistique.
« Google » est à la base un mot forgé pour désigner le moteur de recherche créé, en 1996, par Larry Page et Sergey Brin, étudiants à l’Université de Stanford. Baptisé dans un premier temps «googolplex» (le nombre 10 élevé à la puissance gogol, soit suivi de 100 zéros pour symboliser la quantité des données récupérées), ce mot forgé fut éventuellement abrégé en «googol» et mal transcrit en «google». Le verbe «googliser» a fini par faire son entrée dans le Larousse pour signifier «chercher sur Google» et, par extension, «s’informer sur (quelqu’un, quelque chose) en interrogeant ce moteur de recherche».
A word created from scratch to fill a void and thus satisfy an ad hoc need to express a concept or to produce a stylistic effect.
Kodak: Coined by founder George Eastman, who favored the letter ‘k’ (thinking it strong and incisive), he tried out various new words starting and ending with ‘k’. He saw three advantages in Kodak: It had the merits of a trademark word, it would not be mis-pronounced, and it did not resemble anything in the art.
لفظة تولّد لسدّ فراغ معجمي بغية تلبية حاجة آنية في التعبير أو إحداث أثر أسلوبي في النص الهدف.
يجوز أن تدخل اللفظة المبتكرة القاموس إذا شاع استعمالها.
تعتبَر لفظة « استِدْمار » لفظة مبتكرة لأنّها تلبّي حاجة المترجم الآنية إلى استخدام لفظة تدلّ على وجه الاستعمار السلبي. في مقدّمة الترجمة العربية لكتاب الدكتورة كميل ريسلير (Camille Risler) La politique culturelle de la France en Algérie: Les objectifs et les limites (1830-1962)، سوّغ المترجم نذير طيّار هذا الخيار على النحو التالي:
« فضّلنا ترجمة colonisation إلى استِدْمار في كثير من الأحيان للمضمون الدلالي السلبي، المعبِّر صراحة عن حقيقة هذا الشيطان، وإيحاء كلمة استعمار بمضمون إيجابي مناقض لتلك الحقيقة. […] والشيء نفسه فعلناه مع جميع مشتقات الكلمة، فالكولون colons هم المستدْمِرون (بكسر الميم)، والمستدمَرون (بفتح الميم) هم les colonisés… إلخ. »