Terme à chercher/Search Term

[6 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 07/02/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Absence dans la langue d’arrivée d’un mot, d’une expression ou d’une tournure syntaxique existant en langue de départ.

  • Contexte
  • Les vides lexicaux sont le pendant dans la langue d’arrivée des mots dits intraduisibles dans la langue de départ. Ce qui est en cause, dans un cas comme dans l’autre, est l’absence de correspondance directe d’une langue à l’autre ; or, le manque de correspondance intégralement bi-univoque est le propre de la quasi-totalité du lexique, et l’absence d’une correspondance donnée ne saurait étonner. Elle est comblée par la reformulation de l’idée.

  • Exemple
  • Dans l’exemple suivant, mouné représente un vide lexical en français :

    « […] La mouné (conserves alimentaires traditionnelles), c’est la conservation par la mise en bocal des richesses du présent afin qu’elles se perpétuent. […] La vie paysanne étant ponctuée par l’alternance de périodes de pénurie et d’abondance, il importe de conserver quand il y a abondance, c’est-à-dire quand la nature est à son sommet de fécondité et de vie, pour préparer la pénurie.»

    (Makhlouf, G. (30 décembre 2020). Le regard, le souffle et l’âme : anthropologie du mezzé, L’Orient-Le Jour)

  • Definition
  • The absence in the target language of a word, an expression, or a syntactic turn of phrase that exists in the source language.
  • Context
  • Lexical gaps are the target language counterparts of words labelled ‘untranslatable’ in the source language. What is involved in both instances is the lack of direct correspondences from one language to another. And yet, the lack of completely bi-univocal correspondences is true of almost the whole lexicon making the absence of a single correspondence hardly astonishing. Besides, the ‘gap’ disappears when the idea is reformulated

     

  • Observation
  • There are four types of voids: 

    1- Environmental voids are those voids which arise from the untranslatability of natural phenomena (e.g. Arabic wadi or Russian tundra). The most effective way to deal which such voids is through transcription. 

    2- Cultural voids as English cream tea and Russian samovar generally more translation-resistant than type one and most effectively filled in TL by means of transcription, if necessary with a footnote added.

    3- Lexical voids for which the problem is that a particular set of semantic features denoted by a single word in one language may only be expressible by a phrase in another. Three translation tactics are commonly encountered: selecting a one-word equivalent which covers part of the meaning of the SL original, paraphrasing selected features of the SL item (a technique which is sometimes unacceptable for stylistic reasons), or omitting it altogether. 

    4- Syntactical voids where TL has a suitable equivalent, but it may only be used if some syntactical rearrangement is made. 

  • Example
  • Hachis Parmentier is a well-seasoned meat-and-mashed-potato pie that is customarily made with leftovers from a boiled beef dinner, like pot-au-feu.

    Hachis Parmentier and pot-au-feu are lacunae in the English language.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 17/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Traduction/Interprétation-Typologie - Translation/Interpreting-Typology
  • Définition
  • Exercice de traduction scolaire pratiqué en classe de langue qui teste et exerce les compétences des étudiants à décoder le contenu informatif pur du message en langue-source étrangère et à le verbaliser dans leur langue maternelle. 

    &

  • Note
  • 1- La version est principalement un exercice d’expression en langue maternelle. La qualité d’une version est fonction de la qualité de la rédaction et donc de la compétence acquise en matière d’écriture en langue maternelle. Bien entendu, contrairement aux exercices de pure rédaction, l’apprenant n’exprime pas ses propres idées mais les idées d’un tiers exprimées en langue étrangère, qu’il doit au préalable avoir comprises. Si la compréhension de la langue étrangère est donc une phase nécessaire mais non suffisante pour réaliser une version correcte, dans bien des cas, les étudiants font valoir qu’ils ont bien compris ce que veut dire le texte à traduire, mais qu’ils ont du mal à l’exprimer dans leur propre langue. Il semblerait donc que, le plus souvent, la difficulté majeure de la version se situe au niveau de la rédaction en langue maternelle. 

    2- Les [théoriciennes de la théorie interprétative de la traduction, ou théorie du sens,] ont toujours condamné explicitement la version et le thème […] car, pour elles, puisque ces exercices apparaissent dans le contexte de l’enseignement des langues, ils portent essentiellement sur les connaissances linguistiques et non pas sur les réalités du discours qui sont l’objet de la traduction professionnelle. La coupure a donc clairement été prononcée entre les fins de l’enseignement des langues et les compétences à développer pour former des praticiens du discours et de la traduction.

  • Definition
  • Pedagogical translation exercise used into the foreign language classroom to test the students’ understanding of the foreign language and expression in their mother tongue.

    &

  • Context
  • As a translation exercise, version poses the danger of instilling false ideas about language in students and of impeding their eventual acquisition of a correct method in translating texts.

  • Observation
  • 1- Lavault rejected quite pointedly that pedagogical translation be reduced to the categories of ‘theme’ and ‘version’ or to literal renderings which seek to be ‘very faithful to words and original formulations (each word has to be translated) and the most elegant possible’. 

    2- There is no consensus about the terminology used to refer to directions in translation. In English the unmarked direction of translation is into the mother tongue or language of habitual use. Traditionally, the ‘other’ direction was prose translation (in French thème as opposed to version), but this was associated with the academic exercise of making school children translate into Greek or Latin.

    3- In order to distinguish between the specific terminology used for directionality and translation exercises in language learning courses, we suggest as English equivalents to the French designation « la version » : translation into L1, L1 translation or version.

  • التعريف
  • تمرين يقوم به الطالب في إطار صفوف تعلّم اللغة الأجنبية وهو يهدف إلى اختبار قدرته على فهم المضمون في اللغة المصدر والتعبير عنه في لغته الأم. 

  • الملاحظة
  • في إطار تعليم اللغات، يبقى النقل إلى اللغة الأم مجرّد تمرين يبرز التشابه والتباين بين اللغة المصدر واللغة الهدف بغية توعية المَتعلِّم على ذلك والتأكّد من قدرته على التعبير في لغته الأم عمّا فهمه في اللغة الأجنبية. فيبقى هدف هذا النوع من التمارين لغويًا ولا يندرج تحت عنوان تعليم « الترجمة » بمفهومها الاحترافي.

     

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Beeby Lonsdale, A. (2011). Directionality. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 84–88). Routledge/Taylor & Francis Group.
Durieux, C. (2005). L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches. Meta : Journal Des Traducteurs, 50(1), 36–47. https://doi.org/10.7202/010655ar
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2021). Terminologie de l’enseignement de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2021[1]. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Lavault, É. (1998). La traduction comme négociation. In J. Delisle & H. Lee-Jahnke (Eds.), Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement (pp. 79–95). Les Presses de l’Université d’Ottawa. https://ruor.uottawa.ca/bitstream/10393/12968/1/Enseignement_de_la_traduction.pdf
Pintado Gutiérrez, L. (2018). Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/09571736.2018.1534260
Ladmiral, J.-R. (1994). Traduire : Théorèmes pour la traduction. Gallimard.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Saint Jerome Publishing.
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.