[8 fiches] |
---|
Fiche 1 | Dernière mise à jour : 23/08/2022 |
---|
Ensemble des théories, méthodes et techniques utilisées en enseignement de la traduction.
1- La pédagogie s’intéresse à ce qui se passe en classe, tandis que la didactique sert à préparer ce qui doit s’y passer.
2- Du côté professionnel, la traductologie de la didactique de la traduction se traduit par des descriptions et analyses de programmes de formation, de problèmes, d’exercices, par des échanges d’idées et d’expériences entre enseignants. Du côté scientifique, elle pourrait être conceptualisée comme une recherche surtout appliquée, qui décrit les méthodes d’enseignement et les évalue, qui s’intéresse à la progression des élèves-traducteurs dans le savoir et le savoir-faire, qui examine les épreuves d’admission, de passage et de fin d’études, et cherche à les optimiser.
The sum of all the theories, methods, and techniques used in the teaching of translation.
Translation didactics refers to the science of teaching within the translation field. It is teacher-centered and based on the sum of theoretical knowledge and practical experience. It is based on multiple theories of teaching, and in a wider sense, theory and the practical application of teaching and learning methods.
&
مجموعة النظريات والطرائق والتقنيات المستعملة في مقررات الترجمة.
1- يُعنى ديداكتيك الترجمة بمعناه الضيّق بنقل كفاءات معيّنة إلى المتعلّم ويرتبط بالمادة المدرّسة ارتباطًا وثيقًا. وهو يتمحور حول منهج تعليم الترجمة، ومضمون الدروس، وسبل التعلّم وطرائق التقييم. وهمّه الوحيد السعي إلى تحديد المبادئ الأساسية التي يرتكز عليها إعداد المترجم.
2- إنّ لفظة ديداكتيك يونانية الأصل وقد اعتُمدت نظرًا إلى شيوع استخدامها وهي لفظة مشتقة من الكلمة اليونانية ديداكتيتوس وتعني فلنتعلم أي أتعلم منك وأعلمك. تُعتمد الألفاظ التالية أيضًا للدلالة على هذا المفهوم: « علم التدريس » أو « فن التدريس » أو « التعليمية ».
Fiche 2 | Dernière mise à jour : 07/08/2022 |
---|
Emprunt à la langue française d’un mot, d’une acception particulière, d’un élément morphologique, d’une construction syntaxique ou d’une forme graphique.
A borrowing from French into another language.
لفظة أو تركيب نحوي مُقترَض من اللغة الفرنسية يُستعمل على حاله في اللغة الهدف.
1– قد يُستخدم الدخيل الفرنسي لأغراض بلاغية أو أسلوبية.
2- إنّ استعمال الدخيل خارج وظيفته غير مستحب، ولا سيّما إذا توفّر مقابلٌ له في اللغة الهدف.
3- يبقى الدخيل، وخلافًا للفظة المعرّبة، غير خاضع لقواعد اللغة العربية وغير متوافق مع الصيغة العربية ولا يجوز فيه الاشتقاق والنحت. ولا يدخل منه عادة إلى صلب اللغة إلا القليل القليل ممّا يشيع استعماله في الحياة اليومية.
في فصل « القصر المنيف » من كتاب قلب لبنان، يُدخل أمين الريحاني الكثير من المفردات الفرنسية للدلالة على أجواء الفرنجة التي كانت سائدة آنذاك في الأوساط المخملية. وقصده من ذلك التهكّم والسخرية.
« وكان المدير أنعم صوتًا، وأعذب منطقًا من الحاجب.
– الأوتيل ملآن، موسيو.
– ولا سرير فارغ في غرفة صغيرة؟
– ولا سرير واحد يا موسيو. (الريحاني أ. (1975). قلب لبنان، دار الكتاب اللبناني، ص.169)
« هو من أصدقاء جرجي ديمتري « مُن شير« ، غض النظر. وقد أقيمت في النزل في تلك الليلة حفلة راقصة، فوقفتُ وصديقي في البهو الكبير نشاهد الراقصين، وأكثرهم في الثياب الرسمية والراقصات في شتّى الأزياء الباريسية، والفساتين كلّها مقوّرة الصدر « دِكُلْتِه« . (الريحاني أ. (1975). قلب لبنان، دار الكتاب اللبناني، ص.171-172)