[11 fiches] |
---|
Fiche 1 | Dernière mise à jour : 03/08/2022 |
---|
Élément stable et non subjectif de la signification d’un mot, indépendamment de son emploi en contexte.
The stable and non- subjective element of the meaning of a word, which together with the connotation, comprises the meaning of the word independent of its use in context.
عنصر ثابت وغير ذاتي يعكس دلالة اللفظة كما ترد في القاموس ویتّفق علیها أفراد الجماعة، بغضّ النظر عن السياق الذي ترد فيه.
تجدر الإشارة في تعليم الترجمة إلى وجوب التمييز بين التعيين، وهو ما تؤدّيه اللفظة من مفهوم، والتضمين، وهو ما تحمله اللفظة من قدرة على الإيحاء والتعبير.
إنّ لفظة patate في الفرنسية [بطاطا] تقابل «pomme de terre» [بطاطس] بالمعنى المعجمي عندما تُستعمل لتدلّ على نبتة من الأقاليم الحارة تُزرع لعسالها التي في ثمرتها شيء من الحلاوة.
Fiche 2 | Dernière mise à jour : 04/08/2022 |
---|
Stade que connait le processus de la traduction entre la compréhension d’un texte et sa réexpression dans une autre langue. Il s’agit d’un affranchissement des signes linguistiques concomitant à la saisie d’un sens cognitif et affectif.
Phase [of the translation process] that comes between the understanding of a text and its re-expression in another language. [Linguistic] signs fade as cognitive and affective sense is grasped.
For the Interpretive Theory of Translation (ITT), sense is the non-verbal synthesis resulting from the process of understanding. Therefore, ITT postulates the existence of an intermediate phase of deverbalization resulting from the phase of understanding and the beginning of the phase of re-expression. This phase plays a fundamental role in the scope of ITT since it considers that re-expression is achieved through deverbalized meaning and not on the basis of linguistic form.
مرحلة في عملية الترجمة تقع بين فهم النص وإعادة التعبير عنه في لغة أخرى وتقوم على الانعتاق من الدلائل اللغوية المتلازم مع استخلاص معنى معرفي وعاطفي.
1– يبقى تحصيل المعنى، الذي قد يصعب تسويغ انتمائه إلى عملية الترجمة تسويغًا علميًا، حجر الزاوية في عملية تعليم الترجمة، فهو يُبعد المتعلّم عن الخطأ المنهجي المتمثّل في المرامزة.
2- إنّ جهد المترجم القائم على تحصيل المعنى لا يُثنيه عن الاهتمام بشكل النص المصدر وبطريقة تعبير المؤلِّف عن أفكاره وأحاسيسه، فالأسلوب جزء لا يتجزأ من معنى النص.