Terme à chercher/Search Term

[11 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 03/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Élément stable et non subjectif de la signification d’un mot, indépendamment de son emploi en contexte.

  • Definition
  • The stable and non- subjective element of the meaning of a word, which together with the connotation, comprises the meaning of the word independent of its use in context.

  • التعريف
  • عنصر ثابت وغير ذاتي يعكس دلالة اللفظة كما ترد في القاموس ویتّفق علیها أفراد الجماعة، بغضّ النظر عن السياق الذي ترد فيه. 

  • الملاحظة
  • تجدر الإشارة في تعليم الترجمة إلى وجوب التمييز بين التعيين، وهو ما تؤدّيه اللفظة من مفهوم، والتضمين، وهو ما تحمله اللفظة من قدرة على الإيحاء والتعبير.

  • المثل
  • إنّ لفظة patate في الفرنسية [بطاطا] تقابل «pomme de terre» [بطاطس] بالمعنى المعجمي عندما تُستعمل لتدلّ على نبتة من الأقاليم الحارة تُزرع لعسالها التي في ثمرتها شيء من الحلاوة.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 04/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories / Processus - Process
  • Definition
  • Phase [of the translation process] that comes between the understanding of a text and its re-expression in another language. [Linguistic] signs fade as cognitive and affective sense is grasped.

  • Context
  • For the Interpretive Theory of Translation (ITT), sense is the non-verbal synthesis resulting from the process of understanding. Therefore, ITT postulates the existence of an intermediate phase of deverbalization resulting from the phase of understanding and the beginning of the phase of re-expression. This phase plays a fundamental role in the scope of ITT since it considers that re-expression is achieved through deverbalized meaning and not on the basis of linguistic form.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
شارودو, ب., & منغنو, د. (2008). معجم تحليل الخطاب (ع. ا. المهيري & ح. صمّود, Trans.). المركز الوطني للترجمة، دار سيناترا.
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.
Munday, J. (Ed.). (2009). The Routledge Companion to Translation Studies (1 edition). Routledge.