Terme à chercher/Search Term

[13 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 04/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories / Processus - Process
  • Definition
  • Phase [of the translation process] that comes between the understanding of a text and its re-expression in another language. [Linguistic] signs fade as cognitive and affective sense is grasped.

  • Context
  • For the Interpretive Theory of Translation (ITT), sense is the non-verbal synthesis resulting from the process of understanding. Therefore, ITT postulates the existence of an intermediate phase of deverbalization resulting from the phase of understanding and the beginning of the phase of re-expression. This phase plays a fundamental role in the scope of ITT since it considers that re-expression is achieved through deverbalized meaning and not on the basis of linguistic form.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 23/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Ensemble des théories, méthodes et techniques utilisées en enseignement de la traduction.

  • Note
  • 1- La pédagogie s’intéresse à ce qui se passe en classe, tandis que la didactique sert à préparer ce qui doit s’y passer.

    2- Du côté professionnel, la traductologie de la didactique de la traduction se traduit par des descriptions et analyses de programmes de formation, de problèmes, d’exercices, par des échanges d’idées et d’expériences entre enseignants. Du côté scientifique, elle pourrait être conceptualisée comme une recherche surtout appliquée, qui décrit les méthodes d’enseignement et les évalue, qui s’intéresse à la progression des élèves-traducteurs dans le savoir et le savoir-faire, qui examine les épreuves d’admission, de passage et de fin d’études, et cherche à les optimiser.

  • Definition
  • The sum of all the theories, methods, and techniques used in the teaching of translation.

  • Observation
  • Translation didactics refers to the science of teaching within the translation field. It is teacher-centered and based on the sum of theoretical knowledge and practical experience. It is based on multiple theories of teaching, and in a wider sense, theory and the practical application of teaching and learning methods.

    &

  • التعريف
  • مجموعة النظريات والطرائق والتقنيات المستعملة في مقررات الترجمة.

  • الملاحظة
  • 1- يُعنى ديداكتيك الترجمة بمعناه الضيّق بنقل كفاءات معيّنة إلى المتعلّم ويرتبط بالمادة المدرّسة ارتباطًا وثيقًا. وهو يتمحور حول منهج تعليم الترجمة، ومضمون الدروس، وسبل التعلّم وطرائق التقييم. وهمّه الوحيد السعي إلى تحديد المبادئ الأساسية التي يرتكز عليها إعداد المترجم.

    2- إنّ لفظة ديداكتيك يونانية الأصل وقد اعتُمدت نظرًا إلى شيوع استخدامها وهي لفظة مشتقة من الكلمة اليونانية ديداكتيتوس وتعني فلنتعلم أي أتعلم منك وأعلمك. تُعتمد الألفاظ التالية أيضًا للدلالة على هذا المفهوم: « علم التدريس » أو « فن التدريس » أو « التعليمية ».