Terme à chercher/Search Term

[22 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 04/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Stratégies- Strategies
  • Définition
  • Stratégie qui consiste à transférer dans le texte traduit le maximum d’éléments propres à l’environnement culturel de l’original et qui a pour effet de renforcer la visibilité du traducteur en mettant l’accent sur l’identité étrangère du texte source.

    &

  • Note
  • 1- Pour , le traducteur doit être conscient des enjeux (…) et se donner pour éthique le dévoilement de l’Autre dans sa pure vérité, car désormais, ce qui est en jeu, (…) c’est le rapport de la traduction et de la vérité. La traduction comme rapport fait tomber le mythe de la transparence. (…) Ainsi, tout lecteur est intimement persuadé que Les Mille et une nuits d’Antoine Galland sont le double exact du texte arabe. Le mythe se confond avec la réalité.

    2- Les termes qui servent à désigner cette stratégie varient d’une langue à une autre et selon les auteurs. L’«étrangéisation» (foreignization) de Venuti est, pour Henri Meschonnic ou Antoine Berman, le décentrement, le dépaysement ou la traduction «éthique» ; pour Jean-René Ladmiral, la stratégie sourcière ; et pour Schleiermacher, la stratégie qui permet de conduire le lecteur vers l’auteur, en inquiétant le moins possible ce dernier. Dans la littérature traductologique en français, c’est le terme «exotisation» qui est le plus souvent utilisé. Cependant, quand la notion est étudiée dans l’optique de Venuti, il est possible d’opter pour «étrangéisation» en suivant l’exemple des traducteurs (Marie Charbonneau & Simon Labrecque) de l’article qui justifient leur choix en considérant qu’ «étrangéisation» est un néologisme moins conventionnel mais clairement basé sur «étranger» et l’un des avantages du terme choisi, contrairement au terme «sourcier», et autres, est qu’il peut aisément devenir, par exemple, un verbe : «étrangéiser»). 

    3- D’après , c’est «en réaction aux termes d’«acclimatation» et d’«acculturation» proposés par les théories éthnocentristes de la traduction qui supposent nécessairement un rapport de dominance d’une langue à l’autre, [que] Berman propose le terme de «métissage», qui rend mieux compte de la violence contenue dans la traduction mais aussi de son profond égalitarisme vis-à-vis de la langue traduite et la langue traduisante». En effet, selon Berman, l’obstacle majeur à la bonne traduction est l’ethnocentrisme qui conduirait un traducteur à sacraliser sa propre langue aux dépens de la langue de l’autre. Ce qui définirait la bonne traduction, pour lui, c’est le respect de l’étrangeté de l’œuvre étrangère car pour « l’essence de la traduction est d’être ouverture, dialogue, métissage, décentrement. Elle est mise en rapport, ou elle n’est rien ». 

  • Definition
  • Strategy where the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader towards the writer. It entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language. It seeks to ‘send the reader abroad’ by making the receiving culture aware of the linguistic and cultural difference inherent in the foreign text. This is to be achieved by a non-fluent estranging or heterogeneous translation style designed to make visible the presence of the translator and to highlight the foreign identity of the ST

  • Context
  • Foreignization is a pivotal concept in Venuti’s theory in that it establishes a direct link between visibility and ethics. A good translator, for Venuti, must strive to make himself visible within the translated text in order to raise awareness that the text created is not an original. The main contribution of the foreignizing approach to translation studies lies precisely in this promise to generate and secure an ethical translation practice. […] With this concept, Venuti’s objective is to challenge domesticating practices that prioritise fluency and transparency, in order ultimately to enrich the translating culture and submit it to self-critical interrogation. 

  • Observation
  • 1- The terms “domestication” and “foreignization” indicate fundamentally ethical attitudes towards foreign text and culture, ethical effects produced by the strategy devised to translate it, whereas terms like “fluency” and “resistancy” indicate fundamentally discursive features of translation strategies in relation to the reader’s cognitive processing. (Venuti 2008: 19). This relationship, operating on different levels, might be depicted as follows: 

    Ethical level

    domestication

    (conforming to TL culture values)

    foreignization

    (making visible the foreign)

    Discursive level 

    fluency 

    (‘transparent reading’, assimilated 
    to TL norms)

    resistancy

    (resistant reading, challenging TL norms)

    2- Anglo-American culture […] has long been dominated by domesticating theories that recommend fluent translating. By producing the illusion of transparency, a fluent translation masquerades as true semantic equivalence when it in fact inscribes the foreign text with a partial interpretation, partial to English-language values, reducing if not simply excluding the very difference that translation is called on to convey. This ethnocentric violence is evident in the translation theories put forth by the prolific and influential Eugene Nida, translation consultant to the American Bible Society: here transparency is enlisted in the service of Christian humanism.

    3- Foreignizing translation is based on the assumption that literacy is not universal, that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. But foreignizing is also an attempt to recognize and allow those differences to shape cultural discourses in the target language

    4- Venuti in his 1998 book [The Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference] no longer talked about foreignizing, but about minoritizing and resistant translation. This new term emphasizes even more clearly the role of the Venutian translator in resisting the dominant cultural model. This ethico-aesthetic task is, importantly, called for by the domestic cultural context, and it serves the domestic needs (as seen by Venuti/the translator).

    5- Lawrence Venuti has taken up Friederich Schleiermacher’s concepts of naturalization and alienation and renamed them as domestication and foreignisation. 

  • التعريف
  • استراتيجية في الترجمة تنقل النص من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على ملامحه اللغوية والأسلوبية والثقافية ومن دون تطويعه وترويضه بما يساير اللغة والثقافة المنقول إليهما. وهي تقوم على فكرة نقل القارئ إلى النص، أي الحفاظ على خصائص النص الأصلي وإتاحتها لغويًا للقراء من خلال الترجمة، مع تطويع اللغة الهدف وقواعدها الأسلوبية بما يتناسب مع النص الأصلي وسياقه اللغوي وتاريخه الثقافي. 

  • السياق
  • يرى فينوتي أنّ التغريب في الترجمة يتضمّن قدرًا من « المقاومة » (resistancy) لما في الترويض من « عنف » تجاه النص الأصلي. وفي سياق ترجمة النصوص إلى اللغة الإنجليزية، يكتسب التغريب قيمة إضافية ممثّـلة في عدم إخضاع السياقات اللغوية والثقافية في النص المترجم إلى اللغة الإنجليزية بما تتمتّع به من سيادة وهيمنة لغوية وثقافية في عصرنا الحالي. بل يذهب فينوتي إلى أنّ التغريب عند الترجمة إلى اللغة الإنجليزية يمكن أن يكون شكلًا من أشكال مقاومة الاستعلاء العرقي والعنصرية والنرجسية الثقافية والإمبريالية.

  • الملاحظة
  • 1- يدلّ المصطلحان « التدجين » و « التغريب » بشكل أساسي على مواقف أخلاقية تُتّخذ حيال النص الأجنبي وثقافته، والتأثيرات الأخلاقية المتأتّية عن الاستراتيجية المتّبعة عند ترجمته. أمّا المصطلحان « سلاسة » و « مقاومة » فيشيران بشكل أساسي إلى العلاقة القائمة بين خصائص استراتيجيات الترجمة على مستوى الخطاب وطريقة تعاطي القارئ مع النص على الصعيد الإدراكي. ويُظهِر الجدول التالي المنقول من هذَين المستويَين

    المستوى الأخلاقي 

    التدجين

    مراعاة قيم اللغة الهدف الثقافية

    التغريب

    إبراز الغريب إلى العيان

    مستوى الخطاب

    السلاسة

    قراءة شفّافة تراعي معايير اللغة الهدف

    المقاومة

    قراءة عسيرة تتحدّى معايير اللغة الهدف

    2- تتعدّد التسميات التي تدخل في إطار الثنائيات التي يطرحها انطوان برمان: الترجمة المتمحورة حول الذات العرقية / اختبار التغرّب (traduction ethnocentrique/épreuve de l’étranger) وكلّ التسميات المرادفة لهذَين المصطلحَين التي أطلقها برمان وغيره من المنظّرين الذين عبّروا عن نظرية الغيرية (altérité) في الترجمة، على اختلاف مواقفهم منها. من هذه التسميات: التكييف (acclimatation)، الترجمة التنقيبية (traduction archaisante, archéologique)، الترجمة التغريبية (traduction dépaysante)، التطبيع (naturalisation)، التملّك أو الامتلاك (appropriation)، التفاعل الثقافي بمعناه السلبي أي محو الثقافة (acculturation)، التهجين (métissage)، وغيرها.

  • المثل
  • يحرص المترجم على المحافظة على الغيرية الثقافية فلا يحجب أو يمحو العناصر الثقافية الغريبة عن قارئه ولا يسعى إلى تكييفها واستيعابها وضمّها إلى ممتلكاته الثقافية بل يبقيها على اختلافها ويدفعها إلى القارئ على غرابتها. فلا يجوز أن يصبح Toto، بطل النوادر الفرنسية، « جحا » أو « أبو العبد »، أو أن يتخلّى أبطال مارون عبود عن السروال واللبّادة لمصلحة الرودينغوت (redingote) والقبعة الـ haut de forme، أو أن تجنح سفينة روبنسون كروزوي إلى ساحل جزيرة الأرانب، أو أن يتناول أحد أبطال همينغواي « الفلافل » بدلاً من سندويشات الهوت دوغ.

     

Fiche 2 Dernière mise à jour : 26/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Personne ou groupe de personnes à qui s’adresse un énoncé.

  • Note
  • Pour désigner les acteurs impliqués dans l’interaction entre celui qui parle/ envoie/transmet un message et celui à qui s’adresse la parole/le message, d’autres termes sont utilisés dans les publications traductologiques et reflètent souvent le point de vue du traductologue, dont: émetteur/récepteur, destinateur/destinataire, encodeur/décodeur, scripteur/lecteur, locuteur/allocutaire, narrateur/narrataire.

  • Definition
  • A person or group of people to whom a text or utterance is addressed.

  • Observation
  • 1- An individual to whom a text is addressed can be cited as an addressee, but the term target audience can also be interpreted as either singular or plural.

    2- Speaker/addressee, narrator/ narratee, sender/receiver, encoder/decoder, writer/reader are designations used in the literature to designate the author and the target audience.

  • التعريف
  • من يتوجّه إليه القول.

     

  • الملاحظة
  • 1- غالبًا ما تفرض الترجمة على المترجم تعرّف المُستهْدَف بقدر المستطاع (مثلًا: قارئ مجلة متخصّصة وقارئ مجلة تهدف إلى تعميم المعرفة)، فمن شأن ذلك أن يُحدّد خياراته.

    2- تتعدّد التسميات الدالة على المشاركَين في عملية القول في المقالات الخاصة بالترجمة والترجمية ومنها: مؤلّف/قارئ، مرسِل/مرسَل إليه، متكلِّم/مستهدَف، مخاطِب/مخاطَب. ويعكس هذا التعدّد حالة شبه ترادف لأنّ لكل صاحب نظرية موقفًا خاصًا حيال التسمية التي يفضّل اعتمادها.

  • المثل
  • نظرًا إلى تعدّد اللهجات في العالم العربي وإلى غياب أي توحيد مصطلحي، على المترجم أن يعتمد الألفاظ الرائجة في بلد المستهدَف:

    تونس لبنان  
    فِلاحة زِراعة Agriculture
    نهج شارع Rue
    شارع جادّة Avenue
    مجلة الأحوال الشخصية قانون الأحوال الشخصية Code du statut personnel