Terme à chercher/Search Term

[16 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 31/05/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Problématique tendant à démontrer l’impossibilité de la traduction. 

  • Contexte
  • Fondamentalement, j’ai fait – et je fais – trois ou quatre critiques au discours que développent les Problèmes théoriques de la traduction. La première et la principale est de s’être enfermé dans ce que j’ai appelé la problématique de l’objection préjudicielle, c’est-à-dire de s’être posé une question séculaire et «métaphysique» à laquelle il n’y a guère à proprement parler de réponse – à savoir: La traduction est-elle possible ? – et donc de s’y être «empêtré». 

  • Note
  • 1- Georges Mounin a été le premier en traduction à conceptualiser la notion d’objection préjudicielle dans ses deux ouvrages-phares (Les belles infidèles et Les problèmes théoriques de la traduction). Cette problématique innerve ces deux ouvrages. Jean-René Ladmiral est, quant à lui, à l’origine de l’expression « problématique de l’objection préjudicielle ».

    Communication personnelle avec Jean Delisle (9 octobre 2021).

    2- La problématique de l’objection préjudicielle ne renvoie pas seulement, ni même sans doute principalement, aux difficultés de la traduction, qui sont réelles ; elle n’est que le contre-coup d’une attitude intellectuelle d’ensemble, elle a sa place assignée dans le cadre d’un champ idéologique qui lui donne son sens et l’explique.

    3- Emprunté au domaine du droit, préjudiciel se dit de « ce qui précède le jugement ». 

  • Definition
  • Basic premise of translation theory according to which the act of translation is impossible.

    &

  • التعريف
  • إشكالية في الترجمية ترمي إلى إثبات استحالة فعل الترجمة. 

  • الملاحظة
  • 1- تعبِّر هذه الإشكالية عن التعارض بين النظرية والتطبيق: فالترجمة ممكنة تطبيقًا في مسارها التاريخي، ومستحيلة نظريًا في مسارها التاريخي أيضًا. وفي كلام لادميرال إدانة واضحة لإشكالية الاعتراض المسبق التي يحمل لواءها علماء اللغة « الأرستقراطيون » في مواجهة « طبقة المترجمين العاملة ». 

    2- ذكرت الأطاريح الصادرة عن سلسلة المصدر-الهدف المقابل « اعتراض مسبق » للدلالة على هذا المفهوم. لكنّ هذا المفهوم مقترض من ميدان القانون الذي يترجم صفة préjudiciel بـ « استباقي » على نحو « مسألة استباقية » (question préjudicielle).  

Fiche 2 Dernière mise à jour : 05/06/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Procédé linguistique appliqué dans l’étape de la compréhension aussi bien que dans celle de la réexpression visant à vérifier la conformité au sens d’origine et à se libérer des servitudes de l’original

  • Contexte
  • Dans cette phase [de reformulation], on commence par faire faire une paraphrase des idées, c’est-à-dire, une réexpression globale du sens permettant de vérifier la compréhension d’un microtexte et sa relation à l’ensemble. 

  • Note
  • 1- Cette conception dérive de la tradition rhétorique et littéraire qui abordait la paraphrase comme une activité de reformulation par laquelle un locuteur restituait (de manière intégrale ou non, fidèlement ou non) le contenu du texte-source sous forme d’un texte second.

    2- Le rapprochement entre reformulation et traduction permet de considérer la traduction comme une « forme particulière de paraphrase » à condition que les modulations introduites suite à l’activité de reformulation d’un ou de plusieurs sujets se situent dans les limites de la déformabilité acceptable.

    3- Au cours de l’histoire, paraphrase et reformulation ont fait l’objet d’un véritable chassé croisé terminologique et théorique.

    4- Dans les ouvrages de traductologie, le terme paraphrase est attribué à John Dryden qui, dans la préface de sa propre traduction des épîtres d’Ovide, classe la traduction en trois catégories :  la métaphrase, la paraphrase, ou traduction avec latitude, et l’imitation.

     

    5- Consulter l’entrée « paraphrase » considérée comme faute de traduction. 

  • Definition
  • A linguistic process, taking place during understanding and reverbalization phases, whose purpose is to verify the conformity of the target text to the sense and to break away from the constraints of the source text.

  • Context
  • In that phase [reformulation], the first step is the paraphrasing of the text’s ideas – a type of overall statement of the sense which allows translators to verify their understanding of each micro-context and its relation to the whole.

  • Observation
  • 1- The term periphrasis is used in British English for desirable circumlocutions. This term [paraphrase] is not commonly used in American English, where the terms paraphrase and appropriate paraphrase are used for correct usage and « inappropriate paraphrase » is used for translation errors. 

    2- Dryden’s theory of translation is well known. He divides translations into three kinds: metaphrase, paraphrase, and imitation. Metaphrase is literal, word-for-word translation; paraphrase follows the sense of the author, rather than his precise words; imitation departs from the original at the pleasure of the translator, and really constructs a new poem on the basis of the old. Dryden rejects the two extremes of metaphrase and imitation, and chooses the middle way of paraphrase.

  • التعريف
  • نهج لغوي يلجأ إليه المترجم في مرحلتَي الفهم وإعادة التعبير لكي يتحقّق من مدى التزامه بالمعنى المقصود في القول ولكي ينعتق من قيود النص المصدر

  • السياق
  • نبدأ في هذه المرحلة [إعادة التعبير] بتكليف الطلاب بإعادة صياغة الأفكار بغية التأكّد من مدى فهمهم لأجزاء النص وعلاقتها بالنص ككلّ. 

  • الملاحظة
  • تصطبغ لفظة paraphrase  بصبغة ترجمية عند جون درايدن (1631- 1700)، وهو مترجم وشاعر وناقد وكاتب مسرحي إنكليزي، إذ إنّه يرى أنّ الترجمة ثلاثة أنواع :

    النوع الأول هو النقل الحرفي (metaphrase)؛ أي نقل الكلام بشكله الأصلي ومعناه.

    النوع الثاني هو نقل المعنى (paraphrase)؛ أي نقل الفكرة بغض النظر عن الألفاظ.

    النوع الثالث هو المحاكاة (imitation)؛ أي صياغة عمل يحمل المعاني والصور الموجودة في الأصل نثرًا أو شعرًا بدون التقيّد بنُظم النص المصدر اللغوية وبالاهتداء بنُظم اللغة الهدف. ويرفض درايدن النوع الأول في حين يفضِّل النوع الثاني لترجمة النثر عمومًا، والنوع الثالث للترجمة الشعرية أو الابتكارية.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
حبيقة الحداد. (2010). على خطى الترجمية العربية. سلسلة المصدر الهدف، مدرسة الترجمة بيروت، جامعة القديس يوسف.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Brisset, A. (2003). Alterity in Translation: An Overview of Theories and Practices. In S. Petrilli (Ed.), Translation, Translation (pp. 101–132). Rodopi.
Brisset, A. (2000). The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity. In L. Venuti (Ed.), & R. Gill & R. Gannon (Trans.), The Translation Studies Reader (pp. 343–475). Routledge Taylor & Francis Group.
Brooks, D. (2008). Dryden and Juvenal’s First Satire. Sydney Studies in English, 5(0). https://openjournals.library.sydney.edu.au/index.php/SSE/article/view/355
Fuchs, C. (2020). Paraphrase et reformulation : un chassé-croisé entre deux notions. In Autour de la reformulation (pp. 41–55). Droz. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03044034/file/2020_Fuchs_Reformulation_Gene%CC%80ve.pdf
Ladmiral, J.-R. (1995). À partir de Georges Mounin : esquisse archéologique. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 8(1), 35–64. https://doi.org/10.7202/037196ar
Ladmiral, J.-R. (1994). Traduire : Théorèmes pour la traduction. Gallimard.
Projet « Textes théoriques en traduction ». (2017, September 6). John Dryden, « Préface aux épîtres d’Ovide » (1680) (M.-A. Belle, Trans.). Le traducteur traduit : Textes théoriques sur la traduction. https://ttt.hypotheses.org/164
Pop, M. (2009). Reformulation et traduction. Professional Communication and Translation Studies, 2(1–2), 97–106. https://sc.upt.ro/images/cwattachments/114_e39ec82d29561a1ebc21a5f892c2d885.pdf
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.