Terme à chercher/Search Term

[13 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 30/07/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Processus, créateur et nécessaire, d’expression d’un sens général visant à rétablir, dans un acte de parole interlinguistique donné, l’équilibre qui aurait été rompu s’il y avait simplement eu traduction.

  • Note
  • 1- distingue l’adaptation globale de l’adaptation ponctuelle

    2 – On parle aussi de « transcréation » en adaptation publicitaire, de  « transediting » en traduction journalistique, de « localisation » pour l’adaptation des sites web, etc.

    3- Le terme « tradaptation » a été forgé par le poète et traducteur québecois Michel Garneau qui considère que « c’est une solution à retenir [en traduction théâtrale] car le passage de la traduction à l’adaptation est souvent subtil et délicat à saisir ».

    4- Pour , « le terme de TRADAPTATION semble pertinent non pas seulement pour le théâtre mais pour tous les textes à rendre en LA. Il permet d’affirmer que toute traduction est adaptation. Cependant, toutes les parties d’un texte n’atteignent pas le même degré d’adaptation […] et tous les types de textes n’appellent pas le même degré d’adaptation ».

  • Definition
  • A type of creative process which seeks to restore the balance of communication that is often disrupted by traditional forms of translation.
  • Observation
  • A distinction must be made between global adaptation and local adaptation.

  • التعريف
  • عملية ابتكارية وضرورية تهدف إلى إعادة التوازن في عملية التواصل عندما تؤدي أشكال الترجمة التقليدية إلى اختلال هذا التوازن.

  • الملاحظة
  • 1 الأقلمة نوعان: الأقلمة الشاملة بوصفها استراتيجية والأقلمة الموضعية بوصفها نهجًا. 

    2- يكثر اللجوء إلى الأقلمة في ميدان الترجمة الأدبية والشعرية وفي ميدان ترجمة الإعلانات لأنّه يتمّ استبدال واقع اجتماعي ثقافي بواقع يتلاءم والبيئة الجديدة التي نقل المترجم إليها النص.

    3- تنتمي اللفظتان « أقلَمَة » و « تكييف » إلى المعجم الجغرافي فالمُناخ يُحتّم التأقلم والتكييف وقد درج استخدامهما في المقالات الخاصة بالترجمة والترجمية

Fiche 2 Dernière mise à jour : 31/07/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Ensemble de prescriptions linguistiques consignées dans des grammaires, des dictionnaires ou tout autre répertoire et qui correspondent à ce qu’il convient d’employer pour se conformer à l’usage admis au sein d’une communauté linguistique donnée.

  • Note
  • Syn. (vieilli) bon usage.

  • Definition
  • Rules explicitly stated by some authority that prescribe certain ways of using a language while proscribing others.

  • Context
  • It is a feature of our linguistic culture that good writing is often discussed in terms of the presence or absence of something called «correct usage».

  • Observation
  • The dimension of usage is divided into a common usage which corresponds to the widespread use in community, and correct usage, that which has been legislated by philological knowledge and which is, for this reason, the criteria for linguistic correction on which the ideal of a homogeneous linguistic community is based.

  • التعريف
  • مجموعة القواعد اللغوية التي تلحظها كتب الصرف والنحو أو القواميس أو أيّ مرجع آخر والتي لا بدّ من التقيّد بها للتواصل داخل جماعة تستخدم لغة معيّنة.