Terme à chercher/Search Term

[13 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 28/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Notion relative et controversée qui qualifie un texte cible en fonction de sa conformité au texte source selon des critères d’évaluation subjectifs qui varient dans le temps et selon le point de vue adopté. 

  • Note
  • 1- Amparo Hurtado Albir distingue les 3 paramètres de la fidélité au sens, à savoir la fidélité au vouloir-dire de l’auteur, la fidélité à la langue d’arrivée et la fidélité au destinataire. «Une traduction qui n’est pas claire pour son destinataire ou qui présente des erreurs de langue n’est pas une traduction fidèle au sens». Cependant, les facteurs qui rendent la fidélité plus difficile à établir sont : la subjectivité, l’historicité, et la fonctionnalité.

    2 – Il ne faut pas confondre la notion de fidélité avec celle de la loyauté propre à la théorie de skopos

  • Definition
  • Controversial and relative concept which describes the extent to which a TT can be considered a fair representation of ST according to time-varying subjective criterion and different perspectives.

  • Observation
  • While a given writer will tend to consistently use either “faithfulness” or “fidelity”, any distinction between the two would be artificial. Both have frequently been used by writers on Bible translation. 

     

  • التعريف
  • مفهوم نسبي ومثير للجدل يصف مدى تطابق النص الهدف مع النص المصدر انطلاقًا من معايير تقييم ذاتية تختلف باختلاف الزمان ووجهة النظر المعتمدة. 

  • السياق
  • إنّ التُرجمان لا يؤدي أبدًا ما قال الحكيمُ، على خصائص معانيه، وحقائق مذاهبِه، ودقائقِ اختصاراته، وخفِيَّاتِ حدوده، ولا يقدِر أن يوفيَها حقوقها، ويؤدي الأمانة فيها… (الجاحظ، 1993، 75-76)

  • الملاحظة
  • 1- إنّ معايير الأمانة للمعنى ثلاثة بالنسبة إلى أمبارو هورتادو ألبير، وهي الأمانة لمقصد المؤلف والأمانة للغة الهدف والأمانة للمستهدَف. تُعتبر الترجمة غير أمينة للمعنى عندما تفتقر إلى الوضوح بالنسبة إلى المستهدَف أو تحتوي على أخطاء في اللغة. غير أنّ عوامل أخرى تصعب عملية تحديد الأمانة، وهي الذاتية والعامل الزمني والوظيفية.

    2- يجدر التمييز بين مفهوم الأمانة ومفهوم الولاء الخاص بنظرية السكوبوس.  

Fiche 2 Dernière mise à jour : 16/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Traductique-Translation technology
  • Définition
  • Opération de transfert et d’adaptation d’un contenu purement textuel ou multimédia d’un produit [numérique] en fonction de la langue, des conventions sociales et culturelles [et des besoins du marché de destination] où ce produit sera utilisé.

     &

  • Contexte
  • La localisation n’est plus, désormais, cantonnée au seul domaine des applications informatiques. Après s’être étendue aux domaines connexes d’Internet, du multimédia et des jeux vidéo (qui, rappelons-le, ont une composante purement logicielle), elle s’applique maintenant à tous les domaines qui font appel à l’électronique pilotée : depuis le cinéma (en salle ou à domicile, pourvu qu’il soit numérique) jusqu’à l’édition électronique, en passant par l’électroménager grand public ou l’automobile, on trouve partout des interfaces logicielles – qu’il a fallu localiser: c’est la réalité des praticiens d’aujourd’hui. 

  • Note
  • 1- Sa spécificité est que, à la différence de la traduction, [la localisation] ne porte pas sur un document, mais sur un programme, dont la finalité n’est pas de communiquer mais de faire. C’est une forme aiguë de la performativité. 

    Le processus de localisation comprend :

    • La modification de l’interface du logiciel : traduction ou adaptation des éléments textuels, redéfinition des raccourcis clavier, ajustement de la taille et de la disposition des composants graphiques de l’interface (fenêtres, menus, boîtes de dialogue, boutons…), etc. ;
    • L’adaptation fonctionnelle du logiciel pour qu’il puisse traiter les données conformément aux conventions et aux normes en vigueur dans le marché d’arrivée : tris textuels et numériques ; format des nombres, des dates et des heures ; saisie, capture, importation, exportation et transfert de données… ;
    • Le test du produit dans l’environnement de l’utilisateur (version linguistique du système d’exploitation ; configuration matérielle ; périphériques d’entrée, de sortie et de communication…).

    2- L’étape de la localisation est précédée de l’internationalisation, qui consiste à développer un produit facile à adapter à de nombreux publics à travers le monde. La mondialisation, quant à elle, désigne le processus qui permet à une entreprise d’ouvrir son activité au reste du monde. 

  • Exemple
  • La compagnie Apple est un exemple de firme dont le site Web a été localisé pour un ensemble de paramètres régionaux.

  • Definition
  • Linguistic and cultural adaptation of digital content and accompanying documents and materials to a specific locale, i.e. to its language, standards and cultural norms as well as to the needs and expectations of a specific target market.
    &
  • Observation
  • 1- Adapting a software, document, or Web site product to various markets or localities may require a variety of steps including translating user interface text, modifying formats for numbers and dates, and replacing culturally inappropriate graphics or system design.

    2- The term “localization” can be somewhat slippery, depending on who uses it. Within the language industry, it connotes the technical integration of translated content into digital media (software, websites, and e-learning software). People from the software industry tend to use the term in this manner, since the concept of localization took hold nearly 35 years ago in that industry. The use of the term “localization” among customers varies widely from zero recognition of the term to full-on jargon within their organizations. Within the language-service industry, the prevailing usage for “localization” involves the close tie between translation and technical integration of translated content into software and/or digital products.

    Another hallmark of localization is the multilingual nature of the work. That does not mean that localization does not often occur from only one language to another; however, typical localization projects involve multiple target languages from a single source language. For large enterprises, it routinely encompasses thirty or forty languages at one time.

    3- Internationalization is the process of engineering a product so that it can be easily and efficiently localized whereas globalization is the process of conceptualizing a product line for the global marketplace so that it can be sold anywhere in the world with only minor revision.  […] Globalization envelopes the entire concept of taking [a] product line global. Internationalization is performed so that the product can then be localized. Finally, translation is the “base” component of the entire process as it represents the language transformation. 

    4- In the language industry, localization is often written as L10N – using the first and last letters of the word, L and N, and the number 10 to identify the number of characters used in between the two to spell it out.

  • التعريف
  • عملية تكييف مضمون رقمي وما يرافقه من وثائق ومواد بحيث يناسب لغة منطقة محدّدة وعاداتها وتقاليدها الاجتماعية والثقافية ومتطلّبات السوق المستهدَف.

  • الملاحظة
  • 1- قد تستلزم عملية أقلمة المواد الرقمية (البرمجيات أو الوثائق أو المواقع الإلكترونية)، بما يتناسب مع متطلّبات أسواق أو مناطق مختلفة، مجموعة من الخطوات بما فيها: ترجمة نص واجهة المستخدم، وتعديل كتابة الأرقام والتواريخ، واستبدال العناصر الشكلية، غير الملائمة من وجهة نظر الثقافة الهدف، بأخرى أكثر ملاءمة. 

    2- نرجّح استخدام لفظة « أقلمة رقمية » بدلًا من « توطين » للدلالة على هذا المفهوم لأنّ للفظة « توطين » دلالات أخرى في الميدان السياسي (توطين اللاجئين) والمصرفي (توطين الفواتير) والاقتصادي (توطين الدَّيْن أي تحويل دَيْن بعملة أجنبية إلى دَيْن بعملة محلية) والوظيفي (توطين الوظائف والمهن أي توفير الوظائف لأبناء وبنات الوطن وخاصة أصحاب المؤهلات العلمية بهدف تقليص العمالة الأجنبية)، والترجمي (تستخدم لفظة توطين للدلالة على مفهوم التدجين). أما لفظة « أقلمة » فتبقى دلالتها محصورة في جعل الغرض يألف محيطًا جغرافيًا غير محيطه الأصلي، وقد  اعتُمدت في مجال الترجمة كمرادف للفظة « تكييف« ، أي جعل الترجمة تتوافق ومقتضيات اللغة الهدف وسلوك المجتمع وعاداته ومعتقداته. ويكفي في هذه الحالة إضافة سمة دلالية واحدة على هذه اللفظة وهي طبيعة المنتج الذي يخضع للأقلمة (أي الموقع الإلكتروني، أو البرمجيات، أو التطبيق، إلخ) ألا وهي طبيعته الرقمية.  

  • المثل
  • إنّ موقع شركة أديداس مثال على الأقلمة الرقمية.