Terme à chercher/Search Term

[68 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 23/08/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Stratégies- Strategies
  • Définition
  • Stratégie qui consiste à intégrer dans la traduction des valeurs éthiques et des concepts sociopolitiques de la culture cible. L’original est reconstitué à travers le prisme de l’environnement culturel du traducteur, et les éléments propres à la culture source se trouvent par conséquent presque entièrement éliminés. La traduction se lit ainsi comme un original, le traducteur devenant «invisible».

  • Note
  • 1- Ce mode de traduction que Ladmiral qualifierait de cibliste («domesticating» dans la terminologie de Venuti) et qui prévaut dans l’espace anglo-saxon a des conséquences non-négligeables, dont celle de produire l’illusion d’un texte dont l’original a pratiquement disparu (les critiques d’œuvres en langue anglaise traduite parlant le plus souvent du texte comme s’il s’agissait de celui de l’auteur), mais aussi d’annexer le texte – et donc la culture – original-e à la culture dominante.

    2- Les termes qui servent à désigner cette stratégie varient d’une langue à une autre et selon les auteurs. La «domestication» (domesticating) de Venuti est, pour Henri Meschonnic ou Antoine Berman, l’ethnocentrisme, l’annexionnisme ou la naturalisation ; pour Jean-René Ladmiral, la stratégie cibliste ; et pour Schleiermacher, la stratégie qui conduit l’auteur jusqu’au lecteur (comme si l’original avait été écrit dans la langue du lecteur). Dans la littérature traductologique en français, c’est le terme «naturalisation» qui est le plus souvent utilisé. Cependant, quand la notion est étudiée dans l’optique de Venuti, il est possible d’opter pour «domestication» en suivant l’exemple des traducteurs (Marie Charbonneau & Simon Labrecque) de la version francaise en ligne de l’article qui justifient leur choix ainsi : «Si le mot «domestication» existe déjà en français, pour désigner, comme en anglais par ailleurs, ce qui se rapporte à la maison ou au foyer, le sens anglais concernant l’État ou la nation est moins présent, mais tout à fait légitime puisque domus signifie originairement, en latin, le lieu de la maîtrise (dominatio) par le maître (dominus), ce qui s’entend toujours aujourd’hui par exemple avec le mot «domestique», celui ou celle qui est au service d’un maître». Par ailleurs, l’un des avantages du terme choisi, contrairement au terme «cibliste», et autres, est qu’il peut aisément devenir, par exemple, un verbe : «domestiquer»). 

    3- D’après , c’est «en réaction aux termes d’«acclimatation» et d’«acculturation» proposés par les théories éthnocentristes de la traduction qui supposent nécessairement un rapport de dominance d’une langue à l’autre, [que] Berman propose le terme de «métissage», qui rend mieux compte de la violence contenue dans la traduction mais aussi de son profond égalitarisme vis-à-vis de la langue traduite et la langue traduisante. » En effet, selon Berman, l’obstacle majeur à la bonne traduction est l’ethnocentrisme qui conduirait un traducteur à sacraliser sa propre langue aux dépens de la langue de l’autre. Ce qui définirait la bonne traduction, pour lui, c’est le respect de l’étrangeté de l’œuvre étrangère car pour «l’essence de la traduction est d’être ouverture, dialogue, métissage, décentrement. Elle est mise en rapport, ou elle n’est rien ». 

  • Definition
  • [Strategy] in which the foreign text is imprinted with values specific to the target-language culture. It involves an adherence to domestic literary canons both in choosing a foreign text and in developing a translation method. It entails translating in a transparent, fluent, invisible style in order to minimize the foreignness of the TT

    & &

  • Observation
  • 1- Schleiermacher allowed the translator to choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing method, an ethno-deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad. 

    2- Domestication need not mean assimilation, i.e., a conservative reduction of the foreign text to dominant domestic values. It can also mean resistance, through a recovery of the residual or an affiliation with the emergent or the dominated—choosing to translate a foreign text, for instance, that is excluded by prevalent English-language translation methods or by the current canon of foreign literature in English and thus forcing a methodological revision and a canon reformation.

    3- The terms “domestication” and “foreignization” indicate fundamentally ethical attitudes towards foreign text and culture, ethical effects produced by the strategy devised to translate it, whereas terms like “fluency” and “resistancy” indicate fundamentally discursive features of translation strategies in relation to the reader’s cognitive processing. (Venuti 2008: 19). This relationship, operating on different levels, might be depicted as follows: 

    Ethical level

    domestication

    (conforming to TL culture values)

    foreignization

    (making visible the foreign)

    Discursive level 

    fluency 

    (‘transparent reading’, assimilated 
    to TL norms)

    resistancy

    (resistant reading, challenging TL norms)

    4- Lawrence Venuti has taken up Friederich Schleiermacher’s concepts of naturalization and alienation and renamed them as domestication and foreignisation

  • التعريف
  • استراتيجية في الترجمة تهدف إلى تقريب النص من القراء عن طريق السعي إلى إضفاء سمة السلاسة التامّة على النص المترجَم لغويًا وأسلوبيًا، بما يجعل النص يبدو بعد ترجمته وكأنّه غير مترجَم، مكتوب باللغة المترجم إليها ونابع من الثقافة المترجَم إليها، وهي أقرب إلى النموذج المثالي في ممارسات الترجمة التقليدية التي استندت إلى قاعدة لا مرئية المترجم وشفافية النص وسلاسة الترجمة. وتؤثّر هذه الاستراتيجية في معايير اختيار النصوص القابلة للترجمة، بحيث لا تتنافر مع الأنواع الأدبية والسمات الأسلوبية الرائجة في الثقافة الهدف.

  • السياق
  • الترجمة لقاءٌ بين مؤلّف وقارئ، وعلى المترجم أن يختار حلًّا من اثنَين: إمّا أن يؤثر راحة المؤلّف فيشدّ القارئ إليه بشتّى أساليب التغريب والتهجين؛ وإمّا أن يؤثر راحة القارئ فيحمل المؤلّف إليه بشتّى أساليب التوطين والتدجين.

  • الملاحظة
  • 1- يدلّ المصطلحان « التدجين » و « التغريب » بشكل أساسي على مواقف أخلاقية تُتّخذ حيال النص الأجنبي وثقافته، والتأثيرات الأخلاقية المتأتّية عن الاستراتيجية المتّبعة عند ترجمته. أما المصطلحان « سلاسة » و « مقاومة » فيشيران بشكل أساسي إلى العلاقة القائمة بين خصائص استراتيجيات الترجمة على مستوى الخطاب وطريقة تعاطي القارئ مع النص على الصعيد الإدراكي. ويُظهِر الجدول التالي المنقول من هذَين المستويَين

    المستوى الأخلاقي 

    التدجين

    مراعاة قيم اللغة الهدف الثقافية

    التغريب

    إبراز الغريب إلى العيان

    مستوى الخطاب

    السلاسة

    قراءة شفافة تراعي معايير اللغة الهدف

    المقاومة

    قراءة عسيرة تتحدّى معايير اللغة الهدف

    2- تتعدّد التسميات التي تدخل في إطار الثنائيات التي يطرحها أنطوان برمان: الترجمة المتمحورة حول الذات العرقية / اختبار التغرّب (traduction ethnocentrique/épreuve de l’étranger) وكلّ التسميات المرادفة لهذَين المصطلحَين التي أطلقها برمان وغيره من المنظرين الذين عبّروا عن نظرية الغيرية (altérité) في الترجمة، على اختلاف مواقفهم منها. من هذه التسميات: […]، الترجمة التنقيبية (traduction archaisante, archéologique)، الترجمة التغريبية (traduction dépaysante)، التطبيع (naturalisation)، التملّك أو الامتلاك (appropriation)، التفاعل الثقافي بمعناه السلبي أي محو الثقافة (acculturation)، التهجين (métissage)، وغيرها.

  • المثل
  • تتمّ عملية تدجين وتطبيع يزول معها الغريب وغرابته ويحلّ محلّه المألوف المعروف عندما يمنح المترجم الأفضلية للقارئ الهدف ويراعي إحساسه المرهف فيتحاشى أن يصدمه بما هو غريبٌ عن تقاليده اللغويـة وممارساته الثقافية. فتستحيل الخمرة عصيرًا إن كان القارئ مسلمًا، وتتحوّل شجرة الكرز إلى شجرة ثمارٍ أخرى إن كان القارئ منتميًا إلى بيئة جغرافية لا تعرف الكرز، ويمتنع الأب عن تقبيل ابنته على فمها في غير البيئة الإنكليزية التي لا ترى ضيرًا من ذلك ويكتفي بضمّها إليه.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 15/06/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Stratégies- Strategies
  • Définition
  • Stratégie qui affecte l’ensemble du texte d’arrivée ; relève de l’acte de parole, donc est étrangère au texte original ; restitue en priorité l’objectif global de l’auteur, c’est-à-dire sa visée ; est nécessaire car son absence entraîne l’inutilité de l’œuvre ou une rupture d’équilibre communicationnel.

  • Definition
  • General strategy which aims to reconstruct the purpose, function or impact of the source text. As a global procedure, adaptation may be applied to the text as a whole. The intervention of the translator is systematic and he or she may sacrifice formal elements and even semantic meaning in order to reproduce the function of the original.

  • Observation
  • The decision to carry out a global adaptation may be taken by the translator him- or herself (deliberate intervention) or by external forces (for example, a publisher’s editorial policy).

  • التعريف
  • استراتيجية في الترجمة يُطبّقها المترجم على النص الهدف برمته بهدف إعادة صياغة مرمى الكاتب أو وظيفة النص المصدر أو وقعه، فقد يتخلّى عن بعض العناصر الشكلية أو حتى عن بعض الدلالات (على المستويَين الثقافي أو اللغوي). هذه الاستراتيجية ضرورية لأنّ غيابها يؤدي إمّا إلى إبطال جدوى النص وإمّا إلى الإخلال بالتوازن التواصلي.

  • الملاحظة
  • في المقتطف التالي شرح للأقلمة الشاملة أو التكييف الشامل في نظر الطهطاوي، مؤسّس مدرسة الألسن: في مقدمة ترجمته كتاب « Les aventures de Télémaque » لـFénelon وعنوانه العربي المسجّع: «مواقع الأفلاك في وقائع تليماك»، يشرح الطهطاوي منهجه في الترجمة، ويسرّ في نهاية المقدمة، برغبة تملّكته في أقلمة النص بما يتوافق و«أساليب اللغة العربية» أكثر، فتمنّى لو يصوغه «صياغة أدبية» ويضيف إليه «المناسبات الشعرية» و«الأمثال والحكم». ويشرح أكثر مقصده بالبعد كلّ البعد عن النص المصدر «حتى لا يكون إلا مجرد أنموذج لأصله الأصيل». يقول: «وقد كان خطر لي أن أفرغه في قالب يوافق مزاج العربية وأصيغه صياغة أخرى أدبية وأضمّ إليه المناسبات الشعرية وأضمّنه الأمثال والحكم النثرية والنظمية. يعني أنسجه على منوال جديد وأسلوب به ينقص عن أصله ويزيد. حتى لا يكون إلا مجرد أنموذج لأصله الأصيل. وعين أن يقبل عليه من الأهالي كلّ قبيل. إلا أنّي رأيت أنّ الأوفق الآن بالنسبة للوقت والزمان حفظ الأصل وطرح الشك وإبقاء ما كان على ما كان. وإنّما لم أجد بدًا من مسايرة اللغة العربية وقواعدها وعقايدها المرعية مع المحافظة على الأصل المترجَم منه حسب الإمكان فبهذا ناموس الأصل والفرع محفوظ وقانون الترجمة الحقيقة ملحوظ. (الطهطاوي، م.س. ص344-345) »

  • المثل
  • تتّسم حوارات المؤلّف الفرنسي ديبيار بمزيج من اللغة الأكاديمية واللغة المحكية فاقترحت المترجمة د. رانيا فتحي ترجمتها باللغة المحكية المصرية لأنّها أكثر طواعية من اللغة العربية الفصحى، الأمر الذي سهّل عملية إخراج المسرحية.

    ديبيار، ر. (2019) الحوارات المعفرتة وتفانين ثانية بصوتَين، ترجمة د. رانيا فتحي، دار الشروق، 54-55. Dubillard, R. (1997). Les diablogues et autres inventions à deux voix, Gallimard, 51-52.
    اتنين: أيوة! السنة اللي فاتت في فيدرا ورغم ٳنه كان عندها… حوالي هه.. DEUX : Ah oui ! L’année dernière, dans Phèdre, eh bien elle avait dans les… euh…
    واحد: سبعة وتمانين، تمانية وتمانين سنة. UN : Quatre-vingt-sept, quatre-vingt-huit ans.
    اتنين: أيوة، بس عارف وحياتك… DEUX : Oui, eh bien je vous jure que…
    واحد: السنين دي كلها مكنوش باينين عليها أبدا. UN : Elle ne les paraissait pas.
    اتنين: لأ كانوا باينين، كلهم باينين. يعني لدرجة ٳنه كان ممكن تميّز السنين دي سنة سنة من كتر ما كانوا باينين عليها بوضوح، وحتى كان ممكن تحط عليهم أربع أو خمس سنين زيادة تدخلهم في النُص كده علشان تكمل العدد. بس ياااه! كان عندها حضور بشكل! DEUX : Si. Tous. On aurait pu les comparer, tous les quatre-vingt-huit, tellement on les voyait. Et même quatre ou cinq ans de plus, qui s’étaient glissés dans le tas, pour faire nombre. Mais alors! quelle présence !
    واحد: متخيل! ده ﺇذا كان ومن هي عندها خمستاشر سنة وهي عندها حضور، امال وهي في سن التمانية وتمانين متصور ممكن تبقى ﺇزاي، مش ممكن نسمي اللي عندها ده دلوقت حضور، ده أصبح لَزْقة. UN : Vous pensez ! déjà à quinze ans, elle avait de la présence. Alors, à quatre-vingt-huit, vous pensez ce que ça peut faire, on ne peut plus appeler ça de la présence, ça devient de l’insistance, ce qu’elle a maintenant.

    اتنين: بص، أنا عمري ما استخدمت الكلمة دي علشان أوصف حد، بس عارف أنا في فيدرا شفت ٳنها مسطرابليس« [1]  » Masterpliece.

    [1] الكلمة اﻹنجليزية ٳضافة من المترجمة لتوضيح كلمة « مسطرابليس ».

    DEUX : Écoutez, je n’ai jamais employé ce mot-là à propos de personne, mais dans Phèdre je l’ai trouvée… ah oui, y a pas doute, je l’ai trouvé fourmidable.
    واحد: لأ. UN : Non.
    اتنين: أيوة طبعا. DEUX : Ah, oui.
    واحد: متأكد؟ UN : Vous êtes sûr ?
    اتنين: لأ. لأنّ الكلمة دي لو عمري ما باستعملها فده لسبب بسيط جدا هو، إني ماعرفش لو بتعبر بالظبط عن المعنى اللي أقصده. DEUX : Non. Parce que ce mot-là, si je ne l’emploie jamais, c’est pour une raison bien simple ; je ne sais pas exactement s’il a le sens que je suppose.
    واحد: مسطرابليس؟ UN : Fourmidable ?
    اتنين: بالنسبة لي، مسطرابليس يعني – مش متأكد أوي – حاجة بتمسطر بتضرب بالمسطرة يعني. مش كده؟ DEUX : Oui. Une chose fourmidable pour moi, mais je n’en suis pas sûr, c’est une chose qui donne des fourmis. Non ?
    واحد: بتمسطر مين؟ UN : À qui ?
    اتنين: ابليس. DEUX : Au diable.
    واحد: مسطرة لابليس؟ مسطرة فين؟ UN : Des fourmis au diable ? Des fourmis dans quoi ?
    اتنين: ماعرفش أنا، في ديل ابليس مثلًا.  DEUX : Je ne sais pas. Dans la queue au diable, par exemple.
    واحد: اه، يمكن. بس … روح اتأكد لو فيه حاجة بتضرب بالمسطرة ديل ابليس! UN : Oui. Peut-être. Mais… Allez vérifier si une chose donne des fourmis dans la queue au diable !

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Bastin, G. L. (2009). Adaptation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), & M. Gregson (Trans.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition, pp. 3–6). Routledge Taylor & Francis Group.
Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In M. Baker & K. Malmkjær (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 240–244). Routledge.
Berman, A. (1984). L’Épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.
Paloposki, O. (2015). Domestication et étrangéisation [Domestication and foreignization] (M. Charbonneau & S. Labrecque, Trans.). Handbook of Translation Studies Online. https://benjamins.com/online/hts/articles/dom1.fr
Schwerter, S. (2018). D’une culture à l’autre. Le défi de traduire les marqueurs régionaux. TTR, 29(1), 115–138. https://doi.org/10.7202/1050710ar
حبيقة الحداد. (2010). على خطى الترجمية العربية. سلسلة المصدر الهدف، مدرسة الترجمة بيروت، جامعة القديس يوسف.
أبو فاضل, ج. (2005). الترجمة في عِمارتَي النص: الشكل سِمة دخول إلى المعنى. سلسلة المصدر الهدف، مدرسة الترجمة بيروت، جامعة القديس يوسف.
Bastin, G. (1993). La notion d’adaptation en traduction. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 38(3), 473–478. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/001987ar
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (Second). Taylor & Francis Group.
Munday, J. N. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
كمال, د. ه. (2015). النقـد الأدبـي النسـوي والترجمة النسوية. In النقد الأدبي النسوي (pp. 9–55). مؤسسة المرأة والذاكرة. http://www.wmf.org.eg/wp-content/uploads/2017/09/Feminist-Literary-Criticism.pdf
Oster, C. (2018). La traduction est-elle une femme comme les autres ? – ou à quoi servent les études de genre en traduction ? La main de Thôt : Théories, enjeux et pratiques de la traduction, 1-Genre et traduction. http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=127
حبيقة الحداد, م. (2011). المترجم: “من أنا؟.” In Les liaisons dangereuses : Langues, traduction, interprétation (pp. 33–42). Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (Second). Taylor & Francis Group.