[7 fiches] |
---|
Fiche 1 | Dernière mise à jour : 08/01/2023 |
---|
Connaissance intuitive et maniement réflexe de la langue qui implique l’existence de règles non écrites à la fabrication des phrases et des manières de structurer le texte que l’autochtone manie intuitivement et dont le traducteur se sert pour restituer l’original.
Un texte écrit dans une langue conforme à son «génie» appelle dans l’autre langue un texte écrit lui aussi dans son «génie».
L’expression « génie de la langue » est utilisée dans la théorie du sens pour désigner son idiomaticité.
Intuitive knowledge of a language and its reflex handling, that implies that there are unwritten rules to the making of sentences, ways of structuring a text which native speakers handle intuitively and which good translators use to re-express the original.
A text which has been written in the ‘spirit’ of one language calls for an equivalent text in the ‘spirit’ of the other language.
The term ‘spirit’ of a language is used in the interpretive theory to refer to its idiomaticity.
المعرفة الحدسية للغة واستخدامها اللاإرادي اللذان يفترضان ضمنًا وجود قواعد غير مدوّنة تتعلّق بطريقة صياغة الجمل وطرق تركيب النص واللذان يتمكّن منهما متكلّم اللغة المصدر بطريقة حدسية ويستعين بهما المترجم للتعبير عن النص الأصلي.
النص المكتوب في لغة تتقيّد بأصول « عبقريتها » يستدعي في اللغة الأخرى نصًا مكتوبًا هو أيضًا وفق « عبقريتها » الخاصة.
تُستخدم العبارة « عبقرية اللغة » في نظرية المعنى للدلالة على اللغة الاصطلاحية التي تتوافق وقواعد اللغة وعادات التعبير التلقائية التي يعتمدها المتكلمون الأصليون.
Fiche 2 | Dernière mise à jour : 09/08/2022 |
---|
Faute de traduction qui résulte d’un défaut de méthode et qui consiste à traduire un segment du texte de départ par un énoncé inutilement long.
1- La paraphrase peut consister en des ajouts ou en l’emploi abusif de circonlocutions et de périphrases qui alourdissent le texte d’arrivée.
2- Consulter l’entrée « paraphrase » considérée comme un procédé linguistique.
A translation error that results from a methodological error and consists of translating a text segment from the source text using an inappropriately long target text.
خطأ في الترجمة ينتج من خطأ منهجي يقضي بترجمة جزء من النص المصدر بقول يطول في النص الهدف من غير فائدة.
قد يتمثّل اجترار الكلام أو العلك من خلال الزيادات أو الإفراط في استعمال التكنية بما يُثقل كاهل النص الهدف.