[4 fiches] |
---|
Fiche 1 | Dernière mise à jour : 18/06/2023 |
---|
Défaut de méthode qui consiste à choisir systématiquement entre plusieurs possibilités de traduction toutes acceptables, y compris la traduction littérale, la tournure dont la forme est la plus éloignée de l’expression originale.
خطأ منهجي يرتكبه المترجم عندما يعمِّم اختيار الصيغة الأبعد عن الصيغة الأصلية، حتى إنه قد يتحوّل عن الابتكار في الترجمة، وهو مستحبّ، ليقع في الإبداع التأليفي.
ترجمة بالشائع | تحليق |
النص المصدر Troyat, H. (1984). Tchekov, Flammarion, p.11 |
ألم تكن أمًا لستة أولاد لا بدّ من تأمين الغذاء والكساء لهم؟ | ستة أولاد في عهدتها ومن أين تنفخ نار لقمتهم ومن أين تحوك رداءهم؟ | N’avait-elle pas six enfants à nourrir et à habiller ? |
Fiche 2 | Dernière mise à jour : 07/08/2022 |
---|
Mot ou terme qui entretient une relation hiérarchique avec un autre mot ou terme dont l’extension sémantique est plus large.
لفظة (أو مصطلح) تربطها علاقة تراتبية بلفظة أخرى (أو بمصطلح آخر) تغطي حقلًا دلاليًا أوسع من الحقل الدلالي المقصود.
إنّ ترجمة اسم الكلّ في النص المصدر باسم الجزء في النص الهدف يؤدّي أحيانًا إلى خطأ في الترجمة.
عند ترجمة الجملة التالية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، على المترجم أن يحرص على عدم استعمال اسم الكل « الجَمَل » أو « الناقة » أو « سفينة الصحراء » في هذا السياق كمقابل للفظتَي dromadaire وchameau والبحث عن اسم الجزء المناسب حرصًا منه على ضرورة التمييز بين الحيوانَين.
ترجمة سديدة | النص المصدر |
الفرق الأبرز بين الجَمَل العربي والجَمَل الآسيوي هو أن الأول وحيد السنام فيما الثاني ثنائي السنام. أضف إلى ذلك أنّ الجَمَل العربي أطول من الجَمَل الآسيوي. | La différence la plus connue est que le dromadaire n’a qu’une bosse, alors que le chameau en a deux. Le dromadaire est aussi plus grand que le chameau. |