Terme à chercher/Search Term

[4 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 18/06/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Défaut de méthode qui consiste à choisir systématiquement entre plusieurs possibilités de traduction toutes acceptables, y compris la traduction littérale, la tournure dont la forme est la plus éloignée de l’expression originale. 

  • التعريف
  • خطأ منهجي يرتكبه المترجم عندما يعمِّم اختيار الصيغة الأبعد عن الصيغة الأصلية، حتى إنه قد يتحوّل عن الابتكار في الترجمة، وهو مستحبّ، ليقع في الإبداع التأليفي.

  • المثل
  • ترجمة بالشائع تحليق

    النص المصدر

    Troyat, H. (1984). Tchekov, Flammarion, p.11

    ألم تكن أمًا لستة أولاد لا بدّ من تأمين الغذاء والكساء لهم؟ ستة أولاد في عهدتها ومن أين تنفخ نار لقمتهم ومن أين تحوك رداءهم؟ N’avait-elle pas six enfants à nourrir et à habiller ? 

Fiche 2 Dernière mise à jour : 07/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Mot ou terme qui entretient une relation hiérarchique avec un autre mot ou terme dont l’extension sémantique est plus large.

  • Definition
  • A word or term that has a hierarchical relationship to another word or term whose semantic range is broader.
  • التعريف
  • لفظة (أو مصطلح) تربطها علاقة تراتبية بلفظة أخرى (أو بمصطلح آخر) تغطي حقلًا دلاليًا أوسع من الحقل الدلالي المقصود.

  • الملاحظة
  • إنّ ترجمة اسم الكلّ في النص المصدر باسم الجزء في النص الهدف يؤدّي أحيانًا إلى خطأ في الترجمة.

  • المثل
  • عند ترجمة الجملة التالية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، على المترجم أن يحرص على عدم استعمال اسم الكل « الجَمَل » أو « الناقة » أو « سفينة الصحراء » في هذا السياق كمقابل للفظتَي dromadaire وchameau والبحث عن اسم الجزء المناسب حرصًا منه على ضرورة التمييز بين الحيوانَين. 

    ترجمة سديدة النص المصدر 
    الفرق الأبرز بين الجَمَل العربي والجَمَل الآسيوي هو أن الأول وحيد السنام فيما الثاني ثنائي السنام. أضف إلى ذلك أنّ الجَمَل العربي أطول من الجَمَل الآسيوي. La différence la plus connue est que le dromadaire n’a qu’une bosse, alors que le chameau en a deux. Le dromadaire est aussi plus grand que le chameau.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.