Terme à chercher/Search Term

[7 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 17/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Équivalence/Typologie -Equivalence/Typology
  • Définition
  • Type d’équivalence qui découle de la jonction du sémantisme [contenu sémantique] du texte et des compléments notionnels apportés par le traducteur.

  • Note
  • 1- Moins les langues sont proches, moins les correspondances lexicales et syntaxiques se prêtent à la traduction des textes. Par ailleurs, lorsque le référent, ce qui est désigné par le texte, est réel et non fictif, le traducteur peut prendre appui sur sa connaissance de la réalité pour s’exprimer. 

    2- Le cognitif est toujours simultanément affectif, aussi nous contentons-nous souvent du terme cognitif pour désigner le cognitif/affectif. Nous utilisons dans le même sens le couple notionnel/émotionnel.

  • Definition
  • Type of equivalence that is achieved when text semanticisms [semantic content] are combined with the notional input provided by the translator.

  • Observation
  • 1- The more two languages are distant, the fewer appropriate lexical and syntactic correspondence can be found between them. Moreover, when the referent, what is designated by the text, is not imagined but real, translators can rely on their knowledge of that reality to express themselves. 

    2- Cognitive reactions are also always affective which is why we often use only the term cognitive to refer to both. The same holds for the pair notional/emotional.

  • التعريف
  • نوع من التعادُل الناجم عن اتّصال دلالية النص بالمكمّلات التصوّرية التي يأتي بها المترجم.

  • الملاحظة
  • 1- كلّما قلّ التقارب بين اللغات قلّ الاعتماد على التقابلات المعجمية والنظمية في ترجمة النصوص. هذا وعندما يكون المرجع، أي الواقع المشار إليه في النص، حقيقيًا وليس خياليًا، يمكن عندئذ أن يستعين المترجم بمعرفته للواقع لإطلاق عنان مواهبه التعبيرية انطلاقًا من الفهم المستوعب للواقع لا من كلمات الأصل.

    2- المعرفي هو في آن عاطفي وانفعالي، ولذا نكتفي غالبًا باستخدام مصطلح معرفي للدلالة على المعرفي/العاطفي. نستخدم في المعنى ذاته الزوج تصوّري/انفعالي.

  • المثل
  • لجأ المترجم في هذه الترجمة إلى مكمّلاته التصوّرية ليأتي بالتعادُل المعرفي أو التعادُل التصوّري السديد.

    تعادُل معرفي

    النص المصدر

    Blanc, P. (2019) Lebanon: A Country of Three Crises, in IEMed_MedYearbook 2019 , p.214

    […] يبقى الجمود سيّد الموقف لا سيّما وأنّ الثلث المعطّل تمتّع، منذ عام 2008، بحق نقض القرارات الحكومية.

    […] The immobilism persists, especially given that, since 2008, a blocking minority (one third plus one of the votes) has been able to veto decisions. 

Fiche 2 Dernière mise à jour : 08/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Mot ou terme de création récente ou emprunté depuis peu à une autre langue, ou acception nouvelle d’un mot ou d’un terme existant.

  • Exemple
  • On distingue les néologismes de sens et les néologismes de forme tout en indiquant les principes d’acceptabilité ou de réussite des termes proposés :

    • Les néologismes de sens n’entraînent aucun changement de forme, mais proviennent d’une extension du sens connu vers un nouveau sens tel le passage du concret vers l’abstrait, l’analogie (p. ex. dorsale d’une autoroute, d’un réseau), le changement de catégorie grammaticale (p. ex. informatique, adj. et nom) ou d’un emprunt à un autre domaine (p. ex. virus, vaccin, et autres termes de virologie adoptés en sécurité informatique).
    • Les néologismes de forme sont construits par dérivation (p. ex. numérique-numériser), composition (p. ex. cybermarchand, cybergalerie marchande), téléscopage (p. ex. courriel, de courrier électronique), acronymie et emprunt externe (p. ex. CD-ROM, de l’anglais Compact Disc-Read Only Memory), etc.
    • L’acceptabilité des néologismes dépend de leur brièveté (p. ex. métro pour métropolitain), de leur maniabilité (p. ex. anti-feu pour à l’épreuve du feu) et facilité de mémorisation, ainsi que de leur capacité de proliférer sous formes dérivées ou productivité (p. ex. ONU – onusien, onusienne), mais elle dépend surtout de leur motivation ou raison d’être. Cette raison peut être d’ordre stylistique (p. ex. malvoyant remplace aveugle), technologique (p. ex. assistant intelligent, pour le nouvel ordinateur de poche connecté à l’Internet), social (p. ex. féminisation des titres), ou fonctionnel, ainsi appelée parce qu’elle reflète le besoin de dire différemment en fonction de la situation de communication.

  • Definition
  • A word or term that has been recently created or borrowed from another language or for which the meaning of the word or term is new.
  • Example
  • Neologisms may be new words or new meanings assigned to existing words. In either case, certain principles should be respected to improve their chances of acceptance, or success.

    • Sense neologisms (or semantic neologisms) do not involve any change to the form of the term. Instead, they result from:
      — expansion (that is, extending the meaning of a term by giving it a new meaning, as in a shift from the concrete to the abstract or from the abstract to the concrete)
      — metaphor (e.g. backbone of a network)
      — conversion of grammatical category (e.g. preliminary, from adjective to noun)
      — adoption from another subject field (e.g. virus, inoculate and other virology terms adopted in the field of computer security).
    • Morphological neologisms are new word forms created through a variety of processes, including:
      — derivation (e.g. digital—digitize)
      — composition (e.g. cyberspace, nonbiodegradable, webcast)
      — compounding (e.g. database management system)
      — blending (e.g. email from electronic mail, simulcast from simultaneous broadcast)
      — acronymy (e.g. AIDS, CD-ROM)
      — borrowing (e.g. découpage).

    The acceptance of neologisms depends on such factors as their brevity (e.g. email for electronic mail), their handleability (e.g. applet for little application) and ease of retention, and their potential for derivation, or productivity (e.g. email ➨ emails, emailing, emailed), but the most important factor is the motivation: the term should reflect the characteristics of the concept it designates.

    The reason for creating the neologism may be stylistic (e.g. vision-impaired instead of blind), technological (e.g. intelligent personal assistant for the new pocket computer connected to the Internet), social (e.g. gender-neutral position titles), or functional, so called because a new way of designating the concept is dictated by the situation in which communication is needed. 

  • التعريف
  • ما هو حديث النشأة أو مقترَض حديثًا من لغة أخرى، أو قائم ومكتسِب دلالة جديدة إن كان لفظةً أو مصطلحًا.

  • السياق
  • وإن سمّي المُوَلَّد من الكلام مُوَلَّدًا إذا استحدثوه ولم يكن من كلامهم في ما مضى. – إبن منظور (1990). لسان العرب، دار صادر/ دار بيروت.

  • الملاحظة
  • 1- نصّت المبادئ الأساسية في منهجية وضع المصطلحات العلمية واختيارها التي أقرّتها ندوة توحيد منهجيات وضع المصطلحات العلمية الجديدة في الرباط عام 1981 على وجوب استخدام الوسائل اللغوية في توليد المصطلحات العلمية الجديدة بالأفضلية طِبقًا للترتيب التالي: التراث فالتوليد (بما فيه من مجاز واشتقاق وتعريب ونحت). 

     

    2- تقتضي المواصفات المصطلحية السليمة تفضيل اللفظة على العبارة، وتفضيل الكلمة التي تسمح بالاشتقاق على الكلمة التي لا تسمح به – ممّا يسهّل النسبة والإضافة والتثنية والجمع، وتوخي الدقة الفائقة في أن يحمل المصطلح مفهوم مدلوله ويوافقه معنًى وبنيةً. 

     

  • المثل
  • أما التراث فهو وسيلة لتوليد المصطلحات تقضي باستقراء التراث العربي وإحيائه وخاصة ما استُعمِل منه من مصطلحات علمية عربية صالحة للاستعمال الحديث وما ورد من ألفاظ معرّبة. غير أنّ إمكانات التراث تظلّ محدودة عند توليد مصطلحات خاصّة بالعلوم الحديثة. على سبيل المثال، جاء المنقِّبون في التراث بعدة ألفاظ منها « الوتين » و « الأبهر » كمقابل لـaorta/aorte وانتقى المعجم الطبي الموحّد مصطلح « الأبهر » كمصطلح توحيد بدلًا من لفظة « الأورطي » المعرّب.

    وأما المجاز فيقضي بتجاوز معنى اللفظة الأصلي إلى غيره بقرينة مباشرة أو غير مباشرة تدلّ على ذلك كما يمكن إكساب ألفاظ موجودة مدلولات جديدة عن طريق التوسيع الدلالي. على سبيل المثال، حجْـر من حجر يحجر حجرا لفظة تعني في اللغة المنع، والناحية، أو الحضن. وهي تعني اصطلاحًا المنع الشرعي من التصرّف، لجنون أو صغر أو سفه، ونحو ذلك. وقد اكتسبت هذه اللفظة دلالة جديدة عند انتشار جائحة كورونا في عام 2020 للدلالة على التدبير المتّخذ بحق الأشخاص المعرضين لخطر متزايد للإصابة بالعدوى بعد إقامتهم في منطقة خطر فيتعيَّن عليهم الدخول في حجرٍ صحي لمدة محدّدة من الزمن.

    وأما الاشتقاق فيقضي بتوليد ألفاظ جديدة باستعمال البنى والصيغ الصرفية الموجودة في اللغة العربية (المخالطون مثلًا هي لفظة مشتقّة من خالط للدلالة على الأشخاص الذين كانوا على اتّصال بشخص مصاب بالعدوى) أو باللجوء إلى الاشتقاقات الإلصاقية (كالزيادات بألف المشاركة وياء النسبة كمصطلحي وترجمي مثلًا) أو الإلصاقات المنفصلة (على نحو عمل عن بعد، لا سلكي، فوق بنفسجي، ما ورائي مثلًا). 

    وأما التعريب فيقضي بترجمة معنى اللفظة (« التباعد الجسدي » كمقابل لـdistanciation physique أي الالتزام بمسافة أمان مع الآخرين كوسيلة للوقاية من انتقال الفيروس) أو باقتراض اللفظة الأجنبية (على نحو براغماتي، كورونا، كوفيد، إلخ.). 

    وأما النحت فهو يقضي باختصار لفظة من لفظتَين أو أكثر (على نحو برمائي وكهرمغنطيسي). 

     

Pavel, S., & Nolet, D. (2001). Précis de terminologie. Bureau de la traduction - Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. https://publications.gc.ca/collections/collection_2007/pwgsc-tpsgc/S53-28-2001F.pdf
Pavel, S., & Nolet, D. (2001). Handbook of terminology (C. Leonhardt, Trans.). Translation Bureau. Public Works and Government Services Canada. https://publications.gc.ca/collections/collection_2007/pwgsc-tpsgc/S53-28-2001E.pdf