Terme à chercher/Search Term

[12 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 08/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Mot ou terme de création récente ou emprunté depuis peu à une autre langue, ou acception nouvelle d’un mot ou d’un terme existant.

  • Exemple
  • On distingue les néologismes de sens et les néologismes de forme tout en indiquant les principes d’acceptabilité ou de réussite des termes proposés :

    • Les néologismes de sens n’entraînent aucun changement de forme, mais proviennent d’une extension du sens connu vers un nouveau sens tel le passage du concret vers l’abstrait, l’analogie (p. ex. dorsale d’une autoroute, d’un réseau), le changement de catégorie grammaticale (p. ex. informatique, adj. et nom) ou d’un emprunt à un autre domaine (p. ex. virus, vaccin, et autres termes de virologie adoptés en sécurité informatique).
    • Les néologismes de forme sont construits par dérivation (p. ex. numérique-numériser), composition (p. ex. cybermarchand, cybergalerie marchande), téléscopage (p. ex. courriel, de courrier électronique), acronymie et emprunt externe (p. ex. CD-ROM, de l’anglais Compact Disc-Read Only Memory), etc.
    • L’acceptabilité des néologismes dépend de leur brièveté (p. ex. métro pour métropolitain), de leur maniabilité (p. ex. anti-feu pour à l’épreuve du feu) et facilité de mémorisation, ainsi que de leur capacité de proliférer sous formes dérivées ou productivité (p. ex. ONU – onusien, onusienne), mais elle dépend surtout de leur motivation ou raison d’être. Cette raison peut être d’ordre stylistique (p. ex. malvoyant remplace aveugle), technologique (p. ex. assistant intelligent, pour le nouvel ordinateur de poche connecté à l’Internet), social (p. ex. féminisation des titres), ou fonctionnel, ainsi appelée parce qu’elle reflète le besoin de dire différemment en fonction de la situation de communication.

  • Definition
  • A word or term that has been recently created or borrowed from another language or for which the meaning of the word or term is new.
  • Example
  • Neologisms may be new words or new meanings assigned to existing words. In either case, certain principles should be respected to improve their chances of acceptance, or success.

    • Sense neologisms (or semantic neologisms) do not involve any change to the form of the term. Instead, they result from:
      — expansion (that is, extending the meaning of a term by giving it a new meaning, as in a shift from the concrete to the abstract or from the abstract to the concrete)
      — metaphor (e.g. backbone of a network)
      — conversion of grammatical category (e.g. preliminary, from adjective to noun)
      — adoption from another subject field (e.g. virus, inoculate and other virology terms adopted in the field of computer security).
    • Morphological neologisms are new word forms created through a variety of processes, including:
      — derivation (e.g. digital—digitize)
      — composition (e.g. cyberspace, nonbiodegradable, webcast)
      — compounding (e.g. database management system)
      — blending (e.g. email from electronic mail, simulcast from simultaneous broadcast)
      — acronymy (e.g. AIDS, CD-ROM)
      — borrowing (e.g. découpage).

    The acceptance of neologisms depends on such factors as their brevity (e.g. email for electronic mail), their handleability (e.g. applet for little application) and ease of retention, and their potential for derivation, or productivity (e.g. email ➨ emails, emailing, emailed), but the most important factor is the motivation: the term should reflect the characteristics of the concept it designates.

    The reason for creating the neologism may be stylistic (e.g. vision-impaired instead of blind), technological (e.g. intelligent personal assistant for the new pocket computer connected to the Internet), social (e.g. gender-neutral position titles), or functional, so called because a new way of designating the concept is dictated by the situation in which communication is needed. 

  • التعريف
  • ما هو حديث النشأة أو مقترَض حديثًا من لغة أخرى، أو قائم ومكتسِب دلالة جديدة إن كان لفظةً أو مصطلحًا.

  • السياق
  • وإن سمّي المُوَلَّد من الكلام مُوَلَّدًا إذا استحدثوه ولم يكن من كلامهم في ما مضى. – إبن منظور (1990). لسان العرب، دار صادر/ دار بيروت.

  • الملاحظة
  • 1- نصّت المبادئ الأساسية في منهجية وضع المصطلحات العلمية واختيارها التي أقرّتها ندوة توحيد منهجيات وضع المصطلحات العلمية الجديدة في الرباط عام 1981 على وجوب استخدام الوسائل اللغوية في توليد المصطلحات العلمية الجديدة بالأفضلية طِبقًا للترتيب التالي: التراث فالتوليد (بما فيه من مجاز واشتقاق وتعريب ونحت). 

     

    2- تقتضي المواصفات المصطلحية السليمة تفضيل اللفظة على العبارة، وتفضيل الكلمة التي تسمح بالاشتقاق على الكلمة التي لا تسمح به – ممّا يسهّل النسبة والإضافة والتثنية والجمع، وتوخي الدقة الفائقة في أن يحمل المصطلح مفهوم مدلوله ويوافقه معنًى وبنيةً. 

     

  • المثل
  • أما التراث فهو وسيلة لتوليد المصطلحات تقضي باستقراء التراث العربي وإحيائه وخاصة ما استُعمِل منه من مصطلحات علمية عربية صالحة للاستعمال الحديث وما ورد من ألفاظ معرّبة. غير أنّ إمكانات التراث تظلّ محدودة عند توليد مصطلحات خاصّة بالعلوم الحديثة. على سبيل المثال، جاء المنقِّبون في التراث بعدة ألفاظ منها « الوتين » و « الأبهر » كمقابل لـaorta/aorte وانتقى المعجم الطبي الموحّد مصطلح « الأبهر » كمصطلح توحيد بدلًا من لفظة « الأورطي » المعرّب.

    وأما المجاز فيقضي بتجاوز معنى اللفظة الأصلي إلى غيره بقرينة مباشرة أو غير مباشرة تدلّ على ذلك كما يمكن إكساب ألفاظ موجودة مدلولات جديدة عن طريق التوسيع الدلالي. على سبيل المثال، حجْـر من حجر يحجر حجرا لفظة تعني في اللغة المنع، والناحية، أو الحضن. وهي تعني اصطلاحًا المنع الشرعي من التصرّف، لجنون أو صغر أو سفه، ونحو ذلك. وقد اكتسبت هذه اللفظة دلالة جديدة عند انتشار جائحة كورونا في عام 2020 للدلالة على التدبير المتّخذ بحق الأشخاص المعرضين لخطر متزايد للإصابة بالعدوى بعد إقامتهم في منطقة خطر فيتعيَّن عليهم الدخول في حجرٍ صحي لمدة محدّدة من الزمن.

    وأما الاشتقاق فيقضي بتوليد ألفاظ جديدة باستعمال البنى والصيغ الصرفية الموجودة في اللغة العربية (المخالطون مثلًا هي لفظة مشتقّة من خالط للدلالة على الأشخاص الذين كانوا على اتّصال بشخص مصاب بالعدوى) أو باللجوء إلى الاشتقاقات الإلصاقية (كالزيادات بألف المشاركة وياء النسبة كمصطلحي وترجمي مثلًا) أو الإلصاقات المنفصلة (على نحو عمل عن بعد، لا سلكي، فوق بنفسجي، ما ورائي مثلًا). 

    وأما التعريب فيقضي بترجمة معنى اللفظة (« التباعد الجسدي » كمقابل لـdistanciation physique أي الالتزام بمسافة أمان مع الآخرين كوسيلة للوقاية من انتقال الفيروس) أو باقتراض اللفظة الأجنبية (على نحو براغماتي، كورونا، كوفيد، إلخ.). 

    وأما النحت فهو يقضي باختصار لفظة من لفظتَين أو أكثر (على نحو برمائي وكهرمغنطيسي). 

     

Fiche 2 Dernière mise à jour : 15/06/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Universel de traduction qui fait référence à la similitude que représentent toutes les traductions par rapport aux originaux qui sont plus riches et plus variés.

    &

  • Note
  • 1- Dans , le nivellement est un défaut de traduction qui consiste à reconfigurer une œuvre littéraire singulière, au point parfois de la dépersonnaliser, de sorte que les traductions auraient tendance à se ressembler comparées aux originaux qui sont plus riches et plus variés. Françoise Wuilmart dans va plus loin et considère que le «nivellement» (ou encore «normalisation») est un péché dans la traduction littéraire et elle le définit comme l’action de “raboter” un texte ou de l’aplatir ; y supprimer toutes les sortes de reliefs, y tronquer les pointes, y boucher les creux, y aplanir toutes les aspérités qui en font justement un texte littéraire. 

    2- Dans , « nivellement » a pour synonymes « homogénéisation » et « normalisation » alors que dans , le traducteur Marco Fiola propose comme équivalent à « levelling out » le terme « aplanissement ». Pour le traductologue français, Antoine Berman, le terme d’homogénéisation désigne la septième des treize tendances inhérentes à la traduction qu’il décrit et critique dans  : [L’homogénéisation] consiste à unifier sur tous les plans le tissu de l’original, alors que celui-ci est originairement hétérogène. C’est assurément la résultante de toutes les tendances précédentes [rationalisation, clarification, allongement, ennoblissement, appauvrissement qualitatif et appauvrissement quantitatif]. Face à une œuvre hétérogène – et l’œuvre en prose l’est presque toujours – le traducteur a tendance à unifier, à homogénéiser ce qui est de l’ordre du divers, voire du disparate.

    3- Selon , le texte d’auteur est polysémique et son nivellement peut se manifester à plusieurs niveaux :

    • Le nivellement culturel : traduire un texte sans traduire sa culture en adaptant les ingrédients culturels (du texte de départ) à la culture d’arrivée.
    • Le nivellement stylistique : supprimer, dans le texte d’arrivée, tout ce qui singularise le style de l’écrivain du texte de départ (en faisant un mauvais choix lexical, en ne captant pas le « ton » du texte qui est responsable de sa cohérence et en ignorant la relation entre le contenu et la forme).
    • Le nivellement des idées : adapter ou supprimer les idées qui reflètent des visions du monde différentes.
  • Definition
  • Translation universal that occurs when the degree of similarity between translated texts is measurably greater than non-translations, which are more idiosyncratic, with a higher level of variance.

    & &

  • Observation
  • 1- In , Laviosa considers that “convergence” and “levelling out” are “both conceptually and methodologically different” and, for this reason, she keeps them “separate by giving them two different names. Convergence can be used to refer to the relatively higher level of homogeneity of translated texts with regard to their own scores on given measures of universal features such as lexical density or sentence length, in contrast to non-translational texts, which are more idiosyncratic, with a higher level of variance. In contrast, “levelling out” can be used to refer to the “shifts that take place along the oral-literate or any similarly pre-defined continuum in either interpreting or translating.” That is, through the process of translation, oral-type texts acquire more written features, and written-type texts take on more oral characteristics.

    2- In ,  “levelling out” concerns the tendency of a translated text to gravitate towards the center of a continuum. Unlike normalisation, which is target language dependent (in the sense of exaggerating features of the target language), the process of levelling out is neither target-language nor source-language dependent. It involves steering a middle course between any two extremes, converging towards the center, with the notions of center and periphery being defined from within the translation corpus itself. 

  • التعريف
  • قاسم مشترك بين الترجمات يشير إلى نوع من التجانس القائم بين النصوص الهدف التي تميل إلى أن يشبه بعضها بعضًا إذا ما قورنت بالنصوص المصدر التي تبدو أغنى وأكثر تنوعًا.

     

  • الملاحظة
  • يعتبر جان دوليل أنّ التسطيح عيب يشوب الترجمة. أما فرانسواز ويلمرت فتعتبره خطيئة يرتكبها المترجم في النصوص الأدبية وتصنّفه ضمن ثلاث فئات:

    أ- التسطيح الثقافي: ترجمة النص المصدر ترجمة تؤقلم العناصر الثقافية التي يتضمنها، أي ترجمة النص من دون نقل الثقافة التي ينتمي إليها.

    ب- التسطيح الأسلوبي: ترجمة النص المصدر ترجمة تمحو كل الخصائص التي تجعل أسلوب مؤلّفه فريدًا من نوعه.

    ج- التسطيح الفكري: ترجمة النص المصدر ترجمةً تؤقلم الأفكار التي تعكس نظرات مغايرة للعالم أو تحذفها من النص الهدف

     

  • المثل
  • تسطيح

    Al Ameer, R. (2011). Judgment Day. (Wright J., Trans.). The American University in Cairo Press.

    النص المصدر

    الأمير، رشا. (2010/2002). يوم الدين (الطبعة الثالثة). دار الجديد.

    When I say the fatal blow, I do not mean it metaphorically: I mean the blow that really paralyzes and silences me (p. 8) ليست القاضية مجازًا بل المشلّة المكمّة صراحةً. (ص. 21)
    Although its hands have been immobile for some days at some random hour (p. 3) رغم ثبات عقاربها منذ أيّام على وقت ليس منّي في شيء ولا أنا منه. (ص. 15)

     

Pavel, S., & Nolet, D. (2001). Précis de terminologie. Bureau de la traduction - Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. https://publications.gc.ca/collections/collection_2007/pwgsc-tpsgc/S53-28-2001F.pdf
Pavel, S., & Nolet, D. (2001). Handbook of terminology (C. Leonhardt, Trans.). Translation Bureau. Public Works and Government Services Canada. https://publications.gc.ca/collections/collection_2007/pwgsc-tpsgc/S53-28-2001E.pdf