Terme à chercher/Search Term

[13 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 14/06/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation / Traductique-Translation technology
  • Définition
  • Activité qui consiste à compléter, modifier, corriger, remanier, réviser et relire un texte brut prétraduit automatiquement pour le rendre humainement intelligible.

  • Note
  • 1- Les termes « post-édition », « post-éditeur » et « post-éditer » sont respectivement les calques des termes anglais post-editing, post-editor et to post-edit (le verbe to edit signifiant « réviser » dans un contexte traductionnel et « modifier » dans un contexte informatique).

    2- La post-édition ne consiste pas à traduire puisqu’une prétraduction sert de base au travail à effectuer, ni à réviser puisqu’il ne s’agit pas d’une traduction mais d’une prétraduction. La post-édition ne consiste pas à tout retraduire, ni à tout réécrire, ni à rajouter des corrections stylistiques inutiles. Pour être efficace, le post-éditeur doit même partir du principe que, dans certains cas, le lecteur peut tolérer un certain niveau de « langage artificiel » à partir du moment où le texte reste intelligible, exact et grammaticalement correct. Il appartient alors au post-éditeur de gommer les défectuosités et de corriger les défauts suivants :

    • erreurs de grammaire et de syntaxe : mauvais accords (genre, nombre ou conjugaison), ordre des mots entraînant des problèmes de grammaire, etc.
    • fautes d’orthographe et erreurs de ponctuation : accents manquants, mauvaise accentuation, problèmes de majuscules et de minuscules, absence de ponctuation, etc.
    • défauts structurels : contresens, faux sens, non-sens, terminologie du projet non respectée, etc.

    3- Bien que nombre de spécialistes opèrent une distinction entre une post-édition dite ‘complète’ ou ‘évoluée’ dont l’objectif est de produire un texte d’une qualité équivalente à celle de la traduction humaine, et à l’inverse, une post-édition qualifiée de ‘rapide’, ‘minimale’ ou ‘brute’ destinée essentiellement à corriger les erreurs les plus graves, on s’accorde à dire que la post-édition a essentiellement pour objectif de produire une traduction qualifiée d’acceptable d’un point de vue sémantique, syntaxique et terminologique, sans chercher à accomplir un travail stylistique majeur. 

  • Definition
  • Activity which involves human translator editing, modifying and/or correcting pre-translated text that has been processed by an MT system from a source language into (a) target language(s). 

  • Observation
  • Depending on the amount of text, the scope of time and the required quality level, PE can be done to different degrees and accordingly needs specific guidelines or a PE brief. Two rough differentiations are commonly used for PE styles. Light post-editing (LPE), on the one hand, should make the final text understandable. It should convey the same meaning as the source text, but style, terminology, grammar, and/or syntax might not be perfect. On the other hand, full post-editing (FPE) should produce a comprehensible and accurate text with flawless grammar and syntax. Style usually does not need to be perfect, either. Full post-edited texts are often destined to be published.

  • التعريف
  • نشاط يقوم به المترجم عندما يراجع النص المترجَم آليًا لإتمامه، وتعديله، وتصحيحه بغية تحسين مقروئيته. 

  • الملاحظة
  • 1- يقع التنقيح اللاحق للترجمة الآلية على مستويَين:

    أ – التنقيح اللاحق السطحي: يلتزم هذا المستوى بالحد الأدنى من التدقيق اللغوي والتنقيح للتأكد من أنّ النص المترجم صحيح نحويًا ومفهوم لدى متلقيه. ويقتصر الهدف من التنقيح اللاحق السطحي على التأكد من نقل معنى النص المصدر بشكل جيد وخلوِّ الترجمة من الأخطاء الفادحة والفاضحة.  

    ب- التنقيح اللاحق الشامل: يهدف هذا المستوى إلى التنقيح المدقّق للترجمة؛ أي تصحيح الأخطاء الأقل وضوحًا والتأكد من انسجام الأسلوب واتساق المصطلحات. ويُبتغى من التنقيح اللاحق الشامل التأكد من أنّ الترجمة بجودة النص المصدر نفسها. 

     

    2- يعتمد بعضهم تعبير « تحرير لاحق » للدلالة على هذا المفهوم لكن يرجَح استخدام تعبير « تنقيح لاحق » لسببَين رئيسَين: أولًا، نظرًا إلى تواتر استعماله للدلالة على أي نشاط خاص بالترجمة الآلية يتميّز عن النشاط الذي يقوم به المترجم عندما يصحّح الترجمة البشرية أي ما يُعرَف بالمراجعة. ثانيًا، لأنّ لفظة « تنقيح » مصدر من نقّح وهو فعل يعني معجميًا صحَّح، وهَذَّبَ وأَصْلَحَ الأَخطاء في حين أنّ لفظة « تحرير » تدلّ بشكل خاص على فعل الكتابة وأيضًا الإشراف على ما يُكتب قبل النشر.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 18/02/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Traductique-Translation technology
  • Définition
  • Aménagement apporté aux textes de départ avant de les soumettre à un système de traduction automatique afin de mieux contrôler l’extrême variabilité et la qualité inégale du contenu généré par les utilisateurs (UGC), d’en améliorer la traductibilité automatique et de réduire le temps consacré à la post-édition. Il revêt différentes formes : la correction des erreurs potentiellement présentes dans le texte source (principalement les erreurs de grammaire, de ponctuation et d’orthographe), la suppression des ambiguïtés (normalisation lexicale du texte source, langage contrôlé) ou le réordonnancement pour simplifier les structures.

  • Note
  • 1- Dans le cas de la traduction automatique statistique, la préédition peut aussi comporter une adaptation du texte de départ pour faire en sorte qu’il se rapproche davantage des textes avec lesquels le système a été entraîné, ce qui peut aider ce système à avoir de meilleurs résultats.

    2- [Dans] son article intitulé “La prétraduction automatique”, [Claude Bédard explique que] la prétraduction ne signifie pas “pre-editing” d’un texte de départ mais bien premier jet de traduction fait par la machine. Celle-ci s’abstient de traduire ce qui lui pose problème (articles, pronoms, unités lexicales, polysémiques, concordance des temps, etc.).

  • Definition
  • The preparation of ST language prior to an automatic translation process in order to handle the extreme variability and uneven quality of user-generated content (UGC), improve its machine-translatability and reduce post-editing time. It can take different forms: removing ambiguities by spelling and grammar checking; lexical normalisation; Controlled Natural Language; or reordering.

    &

  • Context
  • The cost-effectiveness of pre-editing with respect to post-editing generally only comes into its own when a given start text is to be translated into more than a few target languages. It should then increase more or less arithmetically with each additional target language, depending on how language-pair-specific the translatability indicators are.

  • Observation
  • 1- For statistical MT, pre-editing may also involve adapting the text in such a way that the input text is a closer match to the texts the engine has been trained with, which can help the MT engine perform better.

    2- In [his] article called “La prétraduction automatique” (Machine pre-translation), [Claude Bédard] writes that the term pre-translation is not to be confused with ‘pre-editing’ a source text. What he means is that a first draft of the translation is done by the machine which does not however translate what it finds problematic: articles, pronouns, polysemic lexical units, tenses, etc. 

  • التعريف
  • تجهيز النصوص المصدر قبل إخضاعها للترجمة الآلية من أجل تصحيح أخطاء النحو والإملاء، وتوضيح اللَّبس، وتبسيط تراكيب الجمل، وتوحيد المصطلحات، وتكييف النصوص لتنسجم مع القواعد التي تستخدمها منظومة الترجمة الآلية، بهدف التحكّم بالتنوّع الكبير في المضامين التي يعدّها المستخدمون وبتباين نوعيتها، وتحسين قابليتها للترجمة الآلية، وتقليص المدة الزمنية المخصّصة لعملية التنقيح اللاحق للترجمة الآلية

  • الملاحظة
  • اعتُمدَت لفظة « تنقيح » كمعادل لمصطلح édition/editing نظرًا إلى تواتر استعمالها للدلالة على أيّ نشاط خاص بالترجمة الآلية يتميّز عن النشاط الذي يقوم به المترجم عندما يصحّح الترجمة البشرية أي ما يُعرَف بالمراجعة.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Peraldi, S. (2016). De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière. Revue francaise de linguistique appliquée, 1, 67–90. https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2016-1-page-67.htm
قريمط, ن. ا. (2019). استعمال المدونات النصية في تعليم الترجمة وأهمية التدريب على استعمال الذاكرات الترجمية الناشئة عنها. In ع. ا. شباط (Ed.), الترجمة وإشكالات المثاقفة (Vol. 5, pp. 465–489). منتدى العلاقات العربية والدولية. https://www.researchgate.net/publication/338714259_astmal_almdwnat_alnsyt_fy_tlym_altrjmt_wahmyt_altdryb_ly_astmal_aldhakrat_altrjmyt_alnashyt_nha/link/610559b91e95fe241a9e496a/download
Allen, J. H. (2003). Post-editing. In H. Somers (Ed.), Computers and Translation (pp. 297–317). John Benjamins Publishing Company. https://benjamins.com/catalog/btl.35
Bouillon, P., Gaspar, L., Gerlach, J., Porro Rodriguez, V., & Roturier, J. (2014). Pre-editing by Forum Users: a Case Study. Workshop (W2) on Controlled Natural Language Simplifying Language Use - 9th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), 3–10. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:39603
Departement TIM, University of Geneva. (2014). Pre-editing and post-editing (MT).
Département TIM & Université de Genève. (2014). Préédition et post-édition (TA). https://www.unige.ch/fti/fr/faculte/departements/dtim/recherches/ta/
Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., & Canfora, C. (2019). Risk management and post-editing competence. The Journal of Specialised Translation, 31, 239–259. https://jostrans.org/issue31/art_nitzke.pdf
Pym, A. (2020). Quality. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 437–451). Routledge Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315311258
Robert, A.-M. (2010). La post-édition : l’avenir incontournable du traducteur ? Traduire. Revue française de la traduction, 222, 137–144. https://doi.org/10.4000/traduire.460
Pym, A. (2011). Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation Research Projects 3 (pp. 75–110). Intercultural Studies Group. http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP3/isgbook3_web.pdf
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.