Terme à chercher/Search Term

[27 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 01/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Cas où le choix, la forme et l’ordre des mots sont imposés par la langue.

     

  • Contexte
  • Le traducteur devra […] distinguer entre ce qui est imposé au rédacteur et ce que celui-ci a utilisé librement. […] En LD ce sont surtout les options qui doivent retenir l’attention. En LA le traducteur devra compter avec les servitudes qui entravent sa liberté d’expression et il devra aussi savoir choisir entre les options qui s’offrent à lui pour rendre les nuances du message.

  • Note
  • Antonyme : option

  • Exemple
  • Dans la mesure où la langue nous est donnée, elle est un ensemble de servitudes auxquelles nous sommes contraints de nous soumettre. Par exemple, le genre des mots, la conjugaison des verbes, l’accord des mots entre eux. […] Le subjonctif en français après « avant que » est un exemple de servitude.

     

  • Definition
  • The situation of language production where the choice, form, and order of words are imposed by the nature of the language.

  • Context
  • Translators must […] distinguish between the servitudes imposed upon writers and the options they have freely chosen. […] In the analysis of the SL translators must pay particular attention to the options. In the TL they must take account of the servitudes which limit their freedom of action and must also be able to choose from among the available options to express the nuances of the message.

  • Observation
  • Antonym : option

  • Example
  • To the extent that language is something we acquire, it is a complex of servitudes to which we have to submit; e.g. the gender of nouns, the conjugation of verbs, the agreement between words are unalterable facts of the linguistic system.

  • التعريف
  • القواعد التي تفرضها طبيعة اللغة عند صياغة النص على مستوى اختيار الألفاظ ومراعاة مبادئ الصرف والنحو وأصول التدوين وشروط التلازم اللفظي.

  • الملاحظة
  • 1- ورد في الصاحبي: « أجمع أهل اللغة إلا من شذّ منهم أنّ للغة العرب قياسًا وأنّ العرب تشتق بعض الكلام من بعض » ويتابع: « ليس لنا اليوم أن نخترع ولا أن نقول غير ما قالوا ولا أن نَقيس قياسًا لم يقيسوه لأنّ في ذلك فساد اللغة وبطلان حقائقها » (الصاحبي، في فقه اللغة، ص.67).

     2- الضد : خيار.

  • المثل
  • إنّ استخدام صيغة المثنى من مقتضيات اللغة العربية ويجب بالتالي تطبيقها على الاسم، والفعل، والضمير، والصفة.

    النص الهدف

    خالد حسيني (2010).عدّاء الطائرة الورقية، (ترجمة منال فياض)، دال للنشر والتوزيع، ص. 13.

    النص المصدر

    Hosseini, K. (2003). The Kite Runner. New York: Riverhead, p.3

    (…) عيناه الضيّقتـان كأوراق البامبو، لونـهما يختلف بحسب الضوء، ذهبيتان، خضراوان وحتى ياقوتيتان (…). (…) narrow eyes like bamboo leaves, eyes that looked, depending on the light, gold, green, even sapphire (….).

     

Fiche 2 Dernière mise à jour : 03/05/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Universel de traduction qui fait référence à l’adaptation du texte de départ aux caractéristiques textuelles conventionnelles de la langue d’arrivée et qui a pour effet de présenter une langue non marquée sur le plan grammatical et phraséologique. Cette quête d’homologie est parfois exagérée dans certaines traductions. 

    &

  • Note
  • En normalisation, il s’agit d’une tendance conservatrice des traductions qui se manifeste dans leur adhésion à des constructions habituelles et conventionnelles dans la langue d’arrivée, adhésion qui serait liée à la crainte de la créativité répandue chez les traducteurs.  

     

  • Exemple
  • Dans l’exemple suivant, la normalisation intervient sur le plan typographique dans un but didactique, puisque le traducteur a voulu suppléer l’absence des signes de ponctuation en arabe par le rétablissement de ces derniers, conformément à l’usage français. Ce faisant, il normalise la langue de traduction : introduction du présentatif « c’est ». Quant aux crochets, ils servent, selon les conventions typographiques, à mettre en évidence les ajouts alors que les parenthèses renforcées par des guillemets encadrent les mots français qui sont les équivalents des mots en arabe.

    Texte cible 

    Larcher, P. (2003). Traduction de la rissâlat al-kitâb de Sibawayhi, Université d’Aix-en-Provence, Cours d’agrégation d’arabe (2003-2004 et 2004-2005). 

    Texte source 

    عمرو بن عثمان بن قنبر الحارثي بالولاء، أبو بشر، الملقب سيبويه (1988). الكتاب. (المحقق: عبد السلام محمد هارون)، مكتبة الخانجي. 

    Le nom, c’est [par exemple] ragul («homme»), faras («cheval») et hâït («mur») (p. 1) فالاسمُ  رجلٌ، وفرسٌ، وحائط (ص.12)

  • Definition
  • A universal of translation that refers to the tendency to conform to patterns and practices which are typical of the target language, even to the point of exaggerating them.

  • Observation
  • Neologisms have been used in a variety of different studies as a measurement of normalisation in translation based on the supposition that these lexical-items categories are indicators of lexical creativity. If translation has a linguistically normalising effect, as is proposed by the normalisation hypothesis, the language of translated texts will be more conventional and less creative when compared to non-translations, which will be demonstrated in a lower frequency of non-standard lexical items like neologisms and loanwords in comparison with the frequency of such items in non-translations.

  • التعريف
  • قاسم مشترك بين الترجمات يشير إلى نزعة المترجم إلى تكييف النص المصدر ليتلاءم مع الصفات النصية السائدة في اللغة الهدف، فتأتي لغته متّسمة بنمطية تصل إلى حد المبالغة وتستبعد أيّ ابتكار.

  • المثل
  • في المثل التالي، استخدم المترجم تعبيرًا اصطلاحيًا دارجًا في اللغة العربية للتعبير عن المعنى الوارد في اللغة الفرنسية فجاء مطابقًا للصفات النصية السائدة في اللغة الهدف.

    تنميط النص المصدر
    في عام 2020، عاد بيتر ساغان بخفي حنين من سباق فرنسا للدراجات الهوائية، وذلك لأول مرة في مسيرته المهنية الحافلة بالبطولات. En 2020, pour la première fois de sa brillante carrière, Peter Sagan est rentré bredouille du Tour de France.