Terme à chercher/Search Term

[4 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 06/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Représentation du locuteur ou de l’auteur dans un énoncé qui ne se confond pas avec l’auteur réel d’un énoncé oral ou écrit. Cette image est perceptible dans un texte par un certain nombre de marques.

  • Definition
  • A representation of the speaker of an utterance or the writer of a text indicated by various markers in the text.

  • التعريف
  • صورة المتكلّم أو المؤلّف التي تتبلور في القول والتي لا تتماهى مع شخصيته الحقيقية سواء أكان هذا القول شفهيًا أم مكتوبًا. وتتجلّى هذه الصورة في النص عبر عدد من المؤشّرات.

  • المثل
  • قد يأتي مضمون خطاب انتخابي غير مطابق لشخصية المرشح الحقيقية فيصوِّر صاحب القول على أنه المرشح المثالي الذي يتّسم بالنزاهة والكفاءة والتفاني.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 18/06/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Stratégies- Strategies
  • التعريف
  • ترجمة بالحرف تقوم على نقل عناصر النص المصدر في النص الهدف من غير تبديل في ترتيبها.

  • الملاحظة
  • 1- قد تسيء الترجمة بالرصف إلى المعنى وإلى مقروئية النص وغالبًا ما تكون سببًا للوقوع في الخطأ.

    2 – تفيد الترجمة بالرصف في مجال تعلّم اللغات القديمة والأجنبية لوصف نظامها على الصعيدَين النحوي والمعجمي.

    3– غالبًا ما طُبِّـقَت الترجمة بالرصف في ترجمة النصوص المقدّسة.

    4- يعتمد بعضهم عبارة « ترجمة كلمة كلمة » للدلالة على هذا المفهوم

  • المثل
  • ترجمة سديدة

    صايغ، ي (11 كانون الأول/ديسمبر 2020). الحقائق المدفونة، https://carnegie-mec.org/diwan/83431 

    ترجمة بالرصف

    النص المصدر

    Sayigh, Y (December 08, 2020). Keeping the Bodies Buried, in https://carnegie-mec.org/diwan/83401

    تتقن السلطات عمومًا، والأجهزة الأمنية خصوصًا، فنون المراوغة وتشويه المعلومات وغيرها من تكتيكات المماطلة، وتستخدمها كلّما واجهت ضغوطًا خارجية لإجراء إصلاحات يُعتد بها على المستويات الاقتصادية والتشريعية والإدارية وفي مجال حقوق الإنسان. التهرّب والمعلومات المضلِّلة وأساليب المماطلة الأخرى هي مخزون التجارة للسلطات كلّما واجهت ضغوطًا خارجية لإجراء إصلاحات اقتصادية وتشريعية وإدارية وحقوقية ذات مغزى، وهي سلوك قياسي للأجهزة الأمنية. Evasion, disinformation, and other delaying tactics are the stock-in-trade of the authorities whenever they are faced with external pressures to undertake meaningful economic, legislative, administrative, and human rights reforms, and are standard behavior for the security agencies.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.