Terme à chercher/Search Term

[68 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 18/02/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Dernière étape du processus cognitif de la traduction qui a pour but de vérifier l’exactitude de la solution (provisoire) retenue et qui consiste à s’assurer que l’équivalence rend parfaitement le sens de l’énoncé initial et que les usages et les normes de la langue d’arrivée ont été respectés. 

    &

  • Contexte
  • L’analyse justificative est une seconde interprétation. La première survient entre la saisie des concepts et leur réexpression et vise à dégager les idées du message ; la seconde s’intercale entre la réexpression et le choix d’une solution finale et a pour but de vérifier si les signifiants provisoirement retenus rendent bien compte de ces idées.

  • Note
  • Dans , la troisième et dernière étape de l’opération de traduction est nommée « vérification » et est  explicitée ainsi : Le texte ayant « décanté », le traducteur y revient avec un œil neuf et procède à ce qu’on appelle dans l’industrie « un contrôle de la qualité du produit fini ». C’est aussi une mise en forme définitive. Tout comme la lecture initiale, cette étape est loin d’être une activité superflue. Elle est une composante essentielle du processus de traduction.

  • Definition
  • Final stage of the translation process [which purpose] is to confirm the accuracy of the (tentative) solution. This is done by checking that the proposed equivalent perfectly renders the full meaning of the original utterance and that the usage and norms in the target language have been respected. 

    &

  • Context
  • Verification is, in fact, a second interpretation. The purpose of the first interpretation […] is to identify the ideas in the message. The second interpretation takes place after reexpression and before selection of the final version; its purpose is to determine whether the signifiers of the tentative solution accurately convey the ideas of the message.

  • التعريف
  • المرحلة الأخيرة في عملية الترجمة وهدفها التحقّق من صحة الحل (المؤقت) الذي تمّ اختياره أو التوصّل إليه. يقضي هذا التحقّق بالتأكّد من أنّ التعادل ينقل معنى القول الأصلي نقلًا سديدًا ويلتزم بالأصول والصائب في اللغة الهدف.

  • السياق
  • إنّ التحليل التعليلي لهو تأويل ثان. فالأول يهدف إلى استخلاص أفكار المرسلة، ويندرج الثاني بين إعادة التعبير واختيار الحل النهائي وهدفه التحقّق من أنّ الدوال التي تمّ اختيارها أو التوصّل إليها تعبّر تمامًا عن هذه الأفكار.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 30/07/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Procédé de rhétorique qui consiste à répéter un mot ou un groupe de mots au début d’énoncés successifs afin de mettre en relief le mot ou le groupe de mots ainsi répété.

  • Definition
  • A rhetorical device where a word or phrase is repeated several times in succession in order to place special emphasis on the idea represented by the repeated word or phrase.

  • التعريف
  • نهج بلاغي يقضي بتكرار حرف أو عبارة أو شطر في رؤوس الأبيات وفي بدايات الجمل النثرية أو النثر الشعري أو حتى في النصوص البراغماتية بهدف إبراز المقصود والتشديد عليه.

  • المثل
  • « أنا غريب في هذا العالم.

    أنا غريب وقد جبت مشارق الأرض ومغاربها فلم أجد مسقط رأسي ولا لقيت من يعرفني ولا من (…)

    أنا غريب في هذا العالم.

    أنا غريب وليس في الوجود من يعرف كلمة من لغة نفسي (…) » – خليل جبران، ج. (1981) العواصف، مؤلفات جبران خليل جبران بالعربية، دار جبران/مكتبة صادر، المجموعة الأولى، ص.121-123.