Terme à chercher/Search Term

[7 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 09/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Opération cognitive qui comporte trois phases principales : celle de la compréhension (mise en situation, lecture, interprétation du sens), celle de la réexpression (recherche documentaire, rédaction du premier jet) et celle de la vérification (fidélité globale, respect des usages et des normes de la langue d’arrivée).

     

  • Note
  • Un axe de recherche important dans la traductologie […] est l’étude des processus cognitifs intervenant dans la traduction. […] Dans les investigations sur la traduction écrite, la première (et principale) voie suivie pour tenter de percer les mystères de la « boîte noire » qu’est le cerveau du traducteur a été le paradigme des TAP ou Think Aloud Protocols. […] Il consiste essentiellement à demander à des traducteurs de verbaliser à voix haute leurs pensées à mesure qu’ils traduisent. Ce paradigme fournit aux chercheurs de précieux renseignements sur la manière dont le traducteur appréhende le texte, sur les problèmes qu’il rencontre, sur la manière dont il prend ses décisions, sur le déroulement chronologique de la traduction. […] Une autre méthode employée pour étudier le processus de traduction est l’utilisation de logiciels permettant de suivre pas à pas la production du texte d’arrivée, en enregistrant successivement les saisies de texte et les corrections, avec des indications précises sur la chronologie des opérations, y compris la durée des pauses. 

  • Definition
  • Cognitive activity involving three stages. The first stage is that of comprehension: this requires decoding the linguistic signs of the source text with reference to the language system (…) and defining the conceptual content of an utterance by drawing on the referential context in which it is embedded. The two operations are performed simultaneously. The second stage, namely reformulation, involves reverbalizing the concepts of the source utterance by means of the signifiers of another language (…). Finally, the third stage is termed verification and can be described as a process of comparison of the original and its translation in order to confirm the accuracy of the final translation, in terms of both content and form.

    &

  • Observation
  • The translation process itself is a mental operation that remains inaccessible to direct observation. It has nevertheless been hypothetically reconstructed, especially by psycholinguists and by researchers operating with think-aloud protocols. In these studies, too, the process of translation is represented diagrammatically. While the input (the source utterance and its reception) and the output (the generation of the target utterance) tend to remain stable in these representations, the considerable differences between the diagrams reflect different assumptions about the way in which the human mind processes the incoming information, brings about a conversion of one kind or another and constructs a new utterance in another language or medium. 

  • التعريف
  • نشاط إدراكي يتألّف من ثلاث مراحل أساسية: مرحلة الفهم (تحديد مصدر النص ووظيفته والمرسل إليه، والقراءة، وتأويل النص)، ومرحلة إعادة التعبير (البحث التوثيقي وكتابة مسودة الترجمة) ومرحلة التحليل التعليلي (التحقّق من الأمانة للنص المصدر ومن مدى مراعاة النص الهدف للشائع ولأصول اللغة الهدف).

  • الملاحظة
  • 1- يعمد المترجم في خلال هذه العملية المركبة، بوعي منه أو بغير وعي، بطريقة منظّمة أو عفوية، إلى تفسير خصوصّيات النص المصدر وتحليلها، وإلى تطبيق النُهج المتّبعة في الترجمة، وإلى المقابلة بين اللغة المصدر واللغة الهدف، وإلى سبر موارد اللغة الهدف، وإلى اختيار وسائل إعادة التعبير، وإلى التأكّد من ملاءمة المعادلات التي اختارها. 

    2- عملية الترجمة هي نشاط فكري تتعذّر مراقبته بشكل مباشر. في الترجمية، يتمثّل أحد المحاور المهمة  في دراسة العمليات الإدراكية التي تتدخّل في الترجمة. فالوسيلة الأولى التي استُخدمت لمحاولة استكشاف كيفية عمل دماغ المترجم لدى قيامه بالترجمة هي بروتوكول التفكير بصوت مرتفع: يُطلب من المترجمين المشاركين في هذا البروتوكول التعبير عما يتبادر إلى أذهانهم لدى قيامهم بالترجمة. ويقدّم هذا البروتوكول للباحثين معلومات ثمينة تتعلّق بالطريقة التي يفهم فيها المترجم النص، وبالمشاكل التي يواجهها، وبالطريقة التي يتّخذ فيها القرارات، وبالترتيب الزمني لسير عملية الترجمة. أما الطريقة الأخرى لدراسة عملية الترجمة فتقوم على استخدام برمجيات تسمح باتّباع مراحل إنتاج النص الهدف خطوة خطوة، من خلال تسجيل مراحل طباعة النص والتصحيحات التي يجريها المترجم على التوالي، مع إشارات واضحة إلى الترتيب الزمني للعمليات، بما فيها مدّة فترات الاستراحة.   

Fiche 2 Dernière mise à jour : 11/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Discipline ayant pour objet l’étude systématique, unilingue ou multilingue, de la dénomination des notions appartenant à des domaines de l’activité humaine et considérées dans leur fonctionnement social afin de répondre aux besoins d’expression des usagers. 

  • Note
  • 1- Dans les années 1970, Alain Rey a proposé de faire le départ entre les volets appliqué et théorique de la terminologie et de les étiqueter respectivement terminographie et terminologie. La terminographie regroupe les diverses activités d’acquisition, de compilation et de gestion de termes. La terminologie se penche sur les questions fondamentales que soulève l’étude des termes et propose un cadre conceptuel pour les appréhender [… et] fournit des repères fondamentaux aux différentes activités qui relèvent de la terminographie

    2- Le terme « terminologie » est polysémique dans la littérature. Cependant, dans la norme , les termes « science de la terminologie » et « science terminologique » désignent désormais  le volet théorique de cette discipline. 

  • Definition
  • The discipline whose object is the systematic study of the monolingual or multilingual designation of concepts pertaining to domains of human activity viewed in light of their social function as a response to the expressive needs of their users.

  • Observation
  • “Terminology” is a polysemic term but in , different terms have been assigned to each meaning: the science (terminology science/terminology studies), the practice (terminography) and the vocabulary of a subject field (terminology). 

  • التعريف
  • علم غرضه دراسة تسميات المفاهيم الخاصّة بميادين من النشاط الإنساني دراسة منهجية في لغة واحدة أو في عدة لغات وتناولها في إطار تداولها الاجتماعي بغية تلبية حاجات المستخدمين في التعبير.

  • الملاحظة
  • تستخدَم عدة مترادفات للدلالة على هذا العلم، مثل: المصطلحية، وعلم المصطلح، وعلم الاصطلاح، وعلم المصطلحات، إلخ. يقترَح استخدام « مصطلحية نظرية » للدلالة على هذا العلم ولتمييزه عن المصطلحية التطبيقية