Terme à chercher/Search Term

[4 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 16/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Procédés - Procedures
  • Définition
  • Procédé de traduction qui consiste à conserver dans le texte d’arrivée un mot ou une expression appartenant à la langue de départ, soit parce que la langue d’arrivée ne dispose pas d’une correspondance lexicalisée, soit pour des raisons d’ordre stylistique ou rhétorique.

  • Note
  • Ballard « trouve judicieux d’utiliser, comme le fait Jean Delisle, le terme de « report » pour désigner cet acte individuel de traducteur, ponctuel, qui peut recouper ou utiliser l’emprunt, mais qui, à sa différence, ne consacre pas l’intégration d’un terme dans la langue même s’il peut, dans certains cas, en avoir la visée, dans le cadre d’une option de traduction qui cherche à faire connaître l’étranger. […] L’emprunt «n’est pas un acte individuel, c’est un fait de société, progressif ou soudain, généralement durable, qui dépasse la traduction et concerne l’adoption par une communauté linguistico-culturelle d’un terme appartenant à une autre communauté linguistico-culturelle, pour des raisons de nécessité (trou lexical ou culturel, néologie ou/et technologie plus avancée) ou de mode (barman, cocktail, milk bar).»

  • التعريف
  • نهج في الترجمة يلجأ إليه المترجم في نصه الهدف عندما يقوم باستخدام مفردة أو تعبير من اللغة المصدر إمّا لافتقار اللغة الهدف إلى مقابل وارد في المعجم وإمّا لأسباب أسلوبية أو بلاغية.

  • الملاحظة
  • للدلالة على هذا المفهوم، لا يجوز استخدام لفظة « استعارة » التي تدلّ على مجاز قائم على علاقة المشابهة بين المستعار منه والمستعار له، أي ما يسمّى بالفرنسية métaphore، أو لفظة « اقتباس » التي تدلّ على مفهوم الاستشهاد بنص مؤلّف آخر، أي ما يسمّى بالفرنسية citation

  • المثل
  • اقتراض

    اللفظة في اللغة المصدر

    شركات أوف شور

    Offshore companies

     بترودولارات

    Petrodollars

Fiche 2 Dernière mise à jour : 10/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Processus qui consiste à faire traduire, aussi littéralement que possible, une traduction vers sa langue de départ. Ce retour à l’original, effectué par un traducteur n’ayant pas connaissance du texte de départ, sert à des fins didactiques ou d’analyse ou comme outil de contrôle de la qualité d’une traduction.

    & &

  • Note
  • 1Le terme de retraduction est parfois employé dans le sens de rétrotraduction mais il convient de distinguer ces deux notions. Le terme rétroversion est aussi mentionné par

    2- La rétrotraduction s’impose, dans le processus d ’assurance qualité, lors de la traduction de documents de nature délicate dans lesquels les erreurs peuvent avoir des conséquences graves, voire fatales, notamment les domaines médical et de marketing. 

    3- L’étape de comparaison entre le document d’origine et la rétrotraduction permet de repérer les différences marquées en vue de modifier les écarts dans la traduction initiale et/ou de lever les ambiguïtés dans le texte source

    4Plusieurs termes sont utilisés pour désigner cette notion :  traduction inversée, traduction inverse, traduction à rebours, traduction renversée, traduction-retraduction, etc. 

  • Exemple
  • Le projet «Épreuves de l’étranger» a pour objectif d’analyser les métamorphoses que subit un texte littéraire lorsqu’il est traduit vers des langues étrangères – latin et grec ancien, italien et allemand, arabe et persan, japonais et coréen – puis, rétrotraduit vers le français. Voci des exemples de rétrotraduction français-arabe-français :

  • Definition
  • Translation of an original or a translated text as literally as possible into the source language from which it was originally translated. The translation back to the source language, carried out by a different translator who is not familiar with the original text, is used for didactic or analytical purposes or as a quality control tool for the translation.

    &

  • Observation
  • 1- In its contrastive linguistics sense, back translation is a translation that sets out to demonstrate the morphological, lexical and syntactic structure of an example.

    2- A back-translation can give some insight into aspects of the structure, if not the meaning of the original, but it is never the same as the original

    3- Regulations require back translation to be a part of the translation quality assurance process, to make sure that the content is translated correctly in order to avoid serious negative consequences in some industries as pharmaceutical companies, medical device companies, clinical research organizations, and beyond for clinical trials documents, marketing materials, forms (including medical and informed consent), surveys, questionnaires, protocols, ads, assessments, reports, marketing materials and anything that contains sensitive or high risk information.

    4- During the reconciliation process, the back translation is compared to the source text to flag any areas where concepts might diverge. If there are substantial differences between the original and the translation of the target, they are reconciled by either correcting the target translation or clarifying the ambiguities in the source.

    5- A back translation is also known as a « reverse translation » by some language service providers (LSPs). 

  • Example
  • Source Text Target Text Back-translation
    They have a totally integrated operation from the preparation of the yarn through the weaving process. هذا وتقوم الشركة بتنفيذ جميع خطوات الإنتاج بمصانعها، من إعداد الخيوط إلى نسجها. The company carries out all steps of production in its factories, from preparing the yarn to weaving it.