Terme à chercher/Search Term

[34 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 11/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Textes/Corpus-Typologie - Texts/Corpora -Typology
  • Définition
  • Type de texte, centré sur l’objet dont il traite. Sa fonction dominante étant la représentation, il sert avant tout à transmettre un contenu, à véhiculer des informations.

  • Contexte
  • Dès lors qu’un texte a été identifié comme texte informatif, on dispose d’une première instruction, décisive pour choisir la méthode de traduction : le lecteur est en droit d’attendre l’invariance sur le plan du contenu […] qu’il souhaite recevoir sous une forme respectueuse de l’usage en langue-cible

  • Note
  • 1- Dans la version française de l’ouvrage de Reiss , Bocquet propose deux équivalents pour désigner ce type de textes : « textes à dominante informative » ou « textes informatifs ». 

    2- On pourrait ranger sous le type informatif les textes des genres suivants : les nouvelles de journaux, les commentaires publiés dans la presse, les reportages, la correspondance commerciale, les catalogues, les modes d’emploi, les descriptifs d’inventions, les documents, les papiers officiels, les ouvrages didactiques, les monographies, en tout genre, les dissertations, les essais, les rapports, les traités, les textes spécialisés traitant des sciences humaines, des sciences de la nature ou de techniques.

  • Exemple
  • État des connaissances à propos du variant Omicron (OMS)

    Gravité de la maladie : On ne sait pas encore clairement si l’infection par le variant Omicron provoque une maladie plus grave qu’une infection par d’autres variants, notamment Delta. Les premières informations disponibles laissent entendre que les taux d’hospitalisation augmentent en Afrique du Sud, mais cela peut être dû à l’augmentation du nombre total de personnes infectées, plutôt qu’aux conséquences d’une infection spécifique au variant Omicron.

  • Definition
  • Type of text which has a dominant interest in conveying certain matters, data or information. The main function is to inform the reader about objects and phenomena in the real world.

    & 

  • Context
  • In informative texts, the choice of linguistic and stylistic forms is subordinate to this [informative] function. Since the typology is assumed to be universal, this applies to both the source and the target cultures. In a translation in which both the source and the target texts are of the informative type, the translator should attempt to give a correct and complete representation of the source text’s content and should be guided, in terms of stylistic choices, by the dominant norms of the target language and culture.

  • Observation
  • This text type can be referred to by the two following terms: « content-focused text », which is a term used in the English translation of Reiss’s book , and « informative text », which is a term used by Christiane Nord in .

  • Example
  • Current knowledge about Omicron (WHO) 

    Severity of disease: It is not yet clear whether infection with Omicron causes more severe disease compared to infections with other variants, including Delta.  Preliminary data suggests that there are increasing rates of hospitalization in South Africa, but this may be due to increasing overall numbers of people becoming infected, rather than a result of specific infection with Omicron. 

  • التعريف
  • نمط من أنماط النصوص يهدف بالدرجة الأولى إلى تزويد القارئ بالمعلومات.

  • الملاحظة
  • حين تكون الوظيفة الإخبارية هي الطاغية في كلٍّ من النص المصدر والنص الهدف، على المترجم أن يركّز بالدرجة الأولى على العناصر الدلالية لإيصال مضمون النص المصدر كاملًا، مراعيًا أصول اللغة الهدف لنقل هذا المضمون.

  • المثل
  • المعلومات المتوفرة حاليًا عن أوميكرون (منظمة الصحة العالمية)

    شدة المرض: ليس من الواضح بعد ما إذا كانت العدوى بمتحوّر أوميكرون تسبّب مرضًا أشدّ وخامةً مقارنةً بالعدوى بغيره من المتحوّرات، بما فيها متحوّر دلتا. وتشير البيانات الأولية إلى ارتفاع معدلات الاستشفاء في جنوب أفريقيا، ولكن قد يرجع ذلك إلى الزيادة في العدد الإجمالي لحالات العدوى وليس إلى العدوى بمتحوّر أوميكرون تحديدًا.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 23/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Traductique-Translation technology
  • Définition
  • Traduction effectuée par un traducteur au moyen de diverses applications logicielles conçues à cette fin et qui visent principalement à assurer une harmonisation des traductions, à augmenter la productivité et à réduire les coûts et les délais sur le long terme.

    &

  • Note
  • 1- Les programmes informatiques sont généralement désignés sous l’appellation d’outils d’aide à la traduction, outils de traduction assistée par ordinateur ou, parfois, outils d’environnement de traduction (TEnTs).

    2- La traduction assistée par ordinateur se distingue de la traduction automatique qui est prise en charge par la machine. À noter que la majorité des programmes de traduction assistée par ordinateur associent TA et TAO en amont, ce qui implique une activité de post-édition humaine en aval.

  • Definition
  • A mode of translation that involves software applications created with the specific purpose of facilitating the speed and consistency of human translators, thus reducing the overall costs of translation projects while maintaining the earnings of the contracted translators and an acceptable level of quality. 
  • Observation
  • 1- CAT systems fundamentally enable the reuse of past (human) translation held in so-called translation memory (TM) databases, and the automated application of terminology held in terminology databases. These core functionalities may be supplemented by others such as alignment tools, to create TM databases from previously translated documents, and term extraction tools, to compile searchable term bases from TMs, bilingual glossaries, and other documents. CAT systems may also assist in extracting the translatable text out of heavily tagged files, and in managing complex translation projects with large numbers and types of files, translators and language pairs while ensuring basic linguistic and engineering quality assurance.

    2- CAT Systems have variously been known in both the industry and literature as CAT tools, TM, TM tools (or systems or suites), translator workbenches or workstations, translation support tools, or latterly translation environment tools (TEnTs).

    3- Since many translators are avid technology users, a wide range of tools could fall under the heading of CAT. However, this term is typically reserved for software designed specifically with the translation task proper in mind, rather than tools intended for general applications (e.g., word processors, spelling checkers, e-mail). 
    4- CAT contrasts with machine translation (MT), which refers to translation that is carried out principally by computer but may involve some human intervention, such as pre-editing or post-editing
    5- The integration of TM (translation memory) with MT gives CAT users the choice of continuing working the traditional way (accepting or repairing exact matches, repairing or rejecting the fuzzy ones and translating from the source the no matches) or to populate those no matches with MT solutions for treatment akin to conventional fuzzy matches: modify if deemed helpful enough, or discard and translate from scratch.
  • التعريف
  • الترجمة التي تعتمد على برامج وتطبيقات معلوماتية مخصّصة لهذه الغاية، وهي تهدف إلى مساعدة المترجمين والحد من تكاليف مشاريع الترجمة لأنّها تزيد الإنتاجية عبر تسريع عملية الترجمة وتضمن النوعية من خلال المحافظة على تناسق النصوص المترجمة.  

  • الملاحظة
  • 1- يجدر التمييز بين الترجمة بمساعدة الحاسوب والترجمة الآلية التي تقوم بها الآلة بشكل أساسي علمًا أنّ التدخل البشري ممكن قبل عملية الترجمة (التنقيح السابق للترجمة الآلية) أو بعدها (التنقيح اللاحق للترجمة الآلية).

    2- تشمل برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب ذاكرات الترجمة، وقواعد البيانات المصطلحية، والكشاف السياقي، والقواميس الإلكترونية وتلك المتوفّرة على شبكة الإنترنت، وبنوك المصطلحات، وبرامج رصف النصوص، إلخ. كما تشمل برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب أنظمة الترجمة الآلية نتيجة تحسّن نوعية الترجمات الآلية الخام، فأصبح التنقيح اللاحق للترجمة الآلية ضمن المهام التي يضطلع بها المترجم.