Terme à chercher/Search Term

[22 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 06/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Actualisation de la langue en discours dans un acte de communication verbale.

  • Contexte
  • Si l’on accepte de considérer le texte littéraire comme le produit d’un acte d’énonciation, on considérera logiquement sa traduction comme un acte de ré-énonciation. Cette proposition est très simple mais rarement explorée, sans doute parce qu’elle impose de démythifier l’invisibilité du traducteur.

    Cette définition de la traduction comme ré-énonciation implique de supposer la présence d’un narrateur de la traduction. Si la traduction s’avère être un acte d’énonciation autonome, il faut en effet pouvoir en imputer la responsabilité à un narrateur distinct du narrateur de l’original. Ce narrateur, dont la présence devrait se matérialiser dans le texte puisque tout énoncé porte la marque de son locuteur, est pourtant difficilement repérable. Mais cela n’invalide en rien l’hypothèse. Que le traducteur s’ingénie à effacer ses propres traces ne prouve qu’une chose : la persistance du dogme de la transparence qui veut qu’une traduction soit jugée d’autant meilleure qu’elle paraîtra moins être une traduction.

  • Definition
  • Any uninterrupted chain of spoken words in a given situation seen from the point of view of its semantic content and its linguistic structure. 

  • Observation
  • The very term “enunciation” raises certain problems for translation; in Romance languages a distinction can easily be made between ‘enunciation’ (énonciation), which refers to the activity of language use, and énoncé (“enunciado: in Spanish or Portuguese, ‘enunciato ‘in Italian, which refers to the product of this activity. In English the situation is more complicated since ‘utterance’ can cover both the activity (énonciation) and its product (énoncé) while the term ‘enunciation’ usually designates ‘pronunciation’, especially a speaker’s particular way of articulating his or her discourse.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 27/11/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Branche de la philosophie qui fait des manières de connaître un objet de connaissance, qui essaie de comprendre comment fonctionne la production de connaissances ou de savoirs et qui s’intéresse à la façon dont les connaissances peuvent devenir des savoirs établis et reconnus. 

  • Note
  • 1- Le terme d’épistémologie est employé, comme il est devenu usuel en français, pour la philosophie des sciences, alors qu’en anglais epistemology désigne la théorie de la connaissance. 

    2- Les fondements épistémologiques de la traductologie reposent essentiellement sur le triangle interdisciplinaire que constituent la linguistique, la philosophie et la psychologie, mais qu’en même temps on ne devra jamais perdre de vue que c’est une science de la pratique, une praxéologie. Pour ces différentes raisons, les enseignements de traductologie ne doivent pas rester au niveau de l’abstraction théorique : ils devront être centrés sur le sujet.

  • Definition
  • Field of philosophy concerned with the possibility, nature, sources and limits of human knowledge.

     

  • Observation
  • 1- In the English-speaking world, epistemology has a wider meaning than its French counterpart épistémologie. In English, epistemology means the theory of knowledge. In French, épistémologie is, traditionally, the philosophy of science, and it is not really clear how to refer to the modern Anglo-American tradition of epistemology since neither connaissance nor savoir exactly matches the range of the English word knowledge.

    &

    2- Translation is fundamentally an epistemological project; translation studies scrutinizes the nature of knowing and the way in which any particular “knowing” is circumstantially embedded. Knowing, in this sense, is contextual and always shifting. Between subject and object, as between one language and another, there is a kind of resilient reciprocity.

  • التعريف
  • فرع من فروع الفلسفة يهتم بدراسة طبيعة المعرفة ونطاقها وافتراضاتها المسبقة وأُسسها.

  • الملاحظة
  • 1- تتعدّد الألفاظ المستخدمة في اللغة العربية، ونذكر منها « إبستيمولوجيا » و « نظرية المعرفة » و « علم المعرفة » و « فلسفة المعرفة »، وقد اعتمدنا لفظة « إبستيمولوجيا » أولًا لأنّها الأكثر تداولًا في المراجع، وثانيًا لأنّ خيار تعريب هذه اللفظة اليونانية الأصل يتماشى مع أحد المبادئ الأساسية في منهجية وضع المصطلحات العلمية التي أقرتها ندوة توحيد منهجية وضع المصطلحات العلمية الجديدة، وهو ينص على ما يلي: « التعريب عند الحاجة وخاصّة المصطلحات ذات الصيغة العالمية – كالألفاظ ذات الأصل اليوناني أو اللاتيني أو أسماء العلماء المُستعملة مصطلحاتٍ، أو العناصر والمركَّبات الكيماوية. » (الخطيب, 1999, 88). فلفظة « إبستيمولوجيا » تتألّف من كلمتَين يونانيتَين هما episteme أي المعرفة وlogia أي علم أو دراسة.

    2- ورد هذا المصطلح في عدة لغات مع بعض الاختلاف في مفهومه، وهذا ما أدى إلى صعوبة تعريفه وتحديد ملامحه في صورة نهائية. يُعتبر مصطلح إبستيمولوجيا في اللغة الإنكليزية مرادفًا لنظرية المعرفة. أما في اللغة الفرنسية فيُستخدم في الكثير من الأحيان للإشارة إلى فلسفة العلوم.

    3- ترتبط الترجمية ارتباطًا وثيقًا بالإبستيمولوجيا لأنّها تدرس طبيعة المعرفة وتعتبر أنّ المعرفة مهما كان نوعها تتأثّر بالظروف والسياقات التاريخية والاجتماعية والثقافية التي تنشأ فيها، وتؤثّر بدورها في هذه الظروف والسياقات. فالمعرفة ليست ثابتة ومطلقة بل تتغيّر بحسب السياقات، تمامًا مثل الفعل الترجمي.