Terme à chercher/Search Term

[11 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 07/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • التعريف
  • خطأ في الترجمة ينتج من جهل المترجم أو من خطأ منهجي يؤدي به إلى أن يقحم في النص الهدف ميزة لغوية خاصّة باللغة المصدر.

  • الملاحظة
  • 1– قد يظهر التداخل اللغوي على المستوى الصرفي أو المعجمي أو التركيبي أو النحوي أو الأسلوبي أو الطِباعي.

    2- إنّ الدخيل الإنكليزي مثلًا هو نتيجة التداخل بين الإنكليزية ولغة أخرى هي اللغة الهدف والدخيل الفرنسي هو نتيجة التداخل بين الفرنسية ولغة أخرى هي اللغة الهدف وهلمّ جرًا.

  • المثل
  • ترجمة سديدة تداخل لغوي على المستوى التركيبي

    النص المصدر

    Troyat, H. (1984). Tchekov, Flammarion, p.11

    فيدعو وهو مكبٌّ على كتاب قواعد اللغة اللاتينية أن ينقضي النهار بسلام. مُنحنيًا على قواعد لغته اللاتينية، كان يُصلّي لينتهي نهاره على خير. Penché sur sa grammaire latine, il priait pour que la journée s’achevât sans éclat. 

     

Fiche 2 Dernière mise à jour : 23/01/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Processus - Process
  • التعريف
  • إجراء ضمن عملية الترجمة يُلبس فيه المترجم الألفاظ والأقوال العائدة إلى النص المصدر دلالة سديدة فيردف هذه الألفاظ والأقوال بمكمّلات معرفية وانفعالية تؤول به إلى إدراك المعنى.

  • الملاحظة
  • 1- لا تتطلّب الألفاظ والأقوال الواردة في النص بذل الجهد نفسه لتأويلها وإدراك معناها. وعليه، يتفاوت مستوى الجهد التأويلي المطلوب عند اللجوء إلى النقل المباشر والاستذكار والصياغة المبتكرة.

    2- وردت في لفظة « تفسير » للدلالة على هذا المفهوم لكنّ المعادِل الصحيح هو « التأويل » لأسباب عدة نذكر منها:

    أ- ورود لفظة « تأويل » في أبرز المنشورات الخاصّة بالترجمية.

    ب- اعتماد لفظة « تأويل » في الترجمة العربية للكتابَين اللذيَن يُعتبران مرجعـَين بارزَين لنظرية المعنى وهما: « التأويل سبيلًا إلى الترجمة » و « الترجمة: النموذج التأويلي » .

    ج- تدل لفظة « تأويل » على عملية ذهنية تخضع لها الترجمة وتقوم على فهم ما وراء الألفاظ ثم التعبير عن معنى منعتق من المادة اللغوية. وقد شرح أبو طالب التغلبي في الفرق بين التفسير والتأويل قائلًا: التفسير بيان وضع اللفظ إمّا حقيقةً وإمّا مجازًا، كتفسير الصراط بالطريق والصيب بالمطر، والتأويل تفسير باطن اللفظ، مأخوذ من الأول وهو الرجوع لعاقبة الأمر، فالتأويل إخبار عن حقيقة المراد، والتفسير إخبار عن دليل المراد، لأنّ اللفظ يكشف عن المراد، والكاشف دليل، مثاله قوله تعالى: {إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصادِ} تفسيره أنه من الرصد، يقال: رصدته راقبته، والمرصاد: فعال منه، وتأويله: التحذير عن التهاون بأمر الله والغفلة عن الأهبة والاستعداد للعرض عليه، وقاطع الأدلة تقتضي بيان المراد منه على خلاف وضع اللفظ في اللغة.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Delisle, J., & Fiola, M. A. (2013). La traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
لودورير, م., & سيليسكوفيتش, د. (2001). التأويل سبيلًا إلى الترجمة (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.