Terme à chercher/Search Term

[19 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 10/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Entité linguistique indissociable formée d’un signifiant et d’un signifié.

  • Contexte
  • La déverbalisation est le stade que connaît le processus de la traduction entre la compréhension d’un texte et sa réexpression dans une autre langue. Il s’agit d’un affranchissement des signes linguistiques concomitant à la saisie d’un sens cognitif et affectif.

  • Note
  • 1- Le rapport entre le signifié et le signifiant est non arbitraire et nécessaire car il fonde le signe lui-même. Par contre, le rapport entre une réalité elle-même et un signe (la signification) est, elle, arbitraire et elle est le résultat d’une convention entre les individus d’une communauté linguistique particulière. 

    2- Le signe linguistique renvoie à un référent.

  • Definition
  • An indissociable linguistic entity formed by a  signifier and a signified.
  • Context
  • Translation research differs markedly depending on the approach adopted: there are those who seek to map the process from the birth of sense in the well-trained translator to its re-expression and use their findings to build an interpretive theory, and those who stick to language and attempt to construct a theory by comparing the meanings of linguistic signs.

  • التعريف
  • كيان لغوي لا يتجزّأ يتألّف من الدال والمدلول معًا.

  • السياق
  • يعتبر عالم اللسانيات دو سوسور أنّ « اللغات » (الفرنسية، الألمانية، الإنجليزية،…) هي أنظمة لا يكتسي الدليل الألسني دلالته فيها إلا بالعلاقة مع بقية الدلائل الألسنية. والدلائل الألسنية لها « مدلول » وللدلائل الألسنية في مختلف الأنظمة اللغوية مدلولات مختلفة. فعلى سبيل المثال، مدلول كلمة mouton الفرنسية (خروف) لا يقابل مدلول الكلمة في الإنجليزية Sheep/Mutton بل يقابل بالأحرى مجموع المدلولَيْن، ما دام الفرنسي يمكن أن يتناول (لحم) الخروف ويرى خرفانًا في المرج في حين يرى الإنجليزي Sheep في المرج ويتناول Mutton. ويبيّن فارق « المدلول » أنّ ترجمة الكلمات وبالتالي ترجمة اللغات مهمة مستحيلة. 

     

Fiche 2 Dernière mise à jour : 23/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Traduction/Interprétation-Typologie - Translation/Interpreting-Typology
  • Définition
  • Exercice pratiqué en classe de langue à partir de la langue maternelle vers la langue étrangère enseignée.  

  • Contexte
  • Pourquoi en vouloir au thème et à la version traditionnels ? D’abord parce que ces exercices sont souvent conçus selon des objectifs mal définis ou extrêmement discutables, comme le contrôle de la compréhension (quelle compréhension ?), l’évaluation des acquis de la langue (quels acquis, dans quelles conditions d’énonciation ?) et l’apprentissage empirique du vocabulaire et de la grammaire. Ces exercices peuvent être dangereux s’ils ne sont pas manipulés avec précaution, car ils risquent de donner aux étudiants une idée fausse de la traduction en leur laissant croire que traduire consiste seulement à transposer des suites de mots dans des phrases mises bout à bout en respectant les contraintes morphosyntaxiques de la langue cible

  • Note
  • 1- Le thème n’est pas un exercice de style dans la langue étrangère. Il est d’abord un exercice d’application, d’application du vocabulaire et des règles de grammaire apprises. Dans l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère, le thème se limite au thème grammatical. D’ailleurs, bien souvent, le texte à traduire est choisi pour les tournures qu’il comporte et dont la transposition dans la langue étrangère pose des problèmes spécifiques. Les méthodes d’enseignement des langues étrangères proposent d’ailleurs souvent pour l’exercice de thème des phrases isolées qui illustrent des points de grammaire expliqués dans la leçon correspondante.

    2- Les [théoriciennes de la théorie interprétative de la traduction, ou théorie du sens,] ont toujours condamné explicitement la version et le thème […] car, pour elles, puisque ces exercices apparaissent dans le contexte de l’enseignement des langues, ils portent essentiellement sur les connaissances linguistiques et non pas sur les réalités du discours qui sont l’objet de la traduction professionnelle. La coupure a donc clairement été prononcée entre les fins de l’enseignement des langues et les compétences à développer pour former des praticiens du discours et de la traduction.

  • Definition
  • Translation used as a teaching and testing tool  in language teaching classes from L1 (native language) to L2 (non-native language). 

  • Observation
  • 1- Various terms have been used in the literature to designate translation or interpreting from one’s first into second language, among them “le thème”, “service” translation, “inverse” or “reverse” translation, “retour” interpreting, and so on. They all seem to imply a negative value judgment (“inverse”, for example, evokes “going in the wrong direction”). 

    2- There is no consensus about the terminology used to refer to directions in translation. In English the unmarked direction of translation is into the mother tongue or language of habitual use. Traditionally, the ‘other’ direction was prose translation (in French thème as opposed to version), but this was associated with the academic exercise of making school children translate into Greek or Latin.

    3- In order to distinguish between the specific terminology used for directionality and translation exercises in language learning courses, we suggest as English equivalents to the French designation « le thème »:  “L2 translation”, “translation into L2” or “thème”. 

  • التعريف
  • تمرين في الترجمة انطلاقًا من اللغة الأم إلى اللغة الأجنبية التي يتعلمّها الطالب. 

  • الملاحظة
  • في إطار تعليم اللغات، يبقى النقل إلى اللغة الأجنبية مجرّد تمرين يبرز التشابه والتباين بين اللغة المصدر واللغة الهدف بغية توعية المتعلِّم على ذلك وتحسين قدرته على اكتساب تراكيب اللغة الأجنبية بسرعة، كما يُراقب المعلّم من خلاله ما اكتسبه الطالب من لوائح مفردات وبُنى لغوية فيبقى هدفه لغويًا ولا يندرج تحت عنوان تعليم « الترجمة » بمفهومها الاحترافي.