Terme à chercher/Search Term

[50 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 28/09/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Différence de volume entre le texte source et le texte cible dont le calcul est fondé sur une analyse statistique d’une traduction ou de plusieurs corpus de traductions.

    &

  • Definition
  • A numerical value that indicates the difference in length between the target text and the source text and that is based on the statistical analysis [of one translated text or a corpora of translations].

    &

  • التعريف
  •  نتيجة احتساب الفرق بين عدد كلمات النص المصدر من جهة وعدد كلمات النص الهدف من جهة ثانية، وذلك استنادًا إلى تحليل إحصائي يُجرى على ترجمة واحدة أو على مدوّنات نصية مترجمة.

     

Fiche 2 Dernière mise à jour : 17/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Procédés - Procedures
  • Définition
  • Procédé de traduction qui consiste à établir une équivalence par un changement de catégorie grammaticale.

  • Note
  • Ce procédé peut aussi bien s’appliquer à l’intérieur d’une langue qu’au cas particulier de la traduction. «Il a annoncé qu’il reviendrait» devient par transposition du verbe subordonné en substantif : «Il a annoncé son retour». 

  • Definition
  • A translation procedure where equivalence in meaning or sense is established by changing the word class or part of speech of a word or phrase.

  • Observation
  • Beside being a special translation procedure, transposition can also be applied within a language. For example: “Il a annoncé qu’il reviendrait”, can be re-expressed by transposing a subordinate verb with a noun, thus: “Il a annoncé son retour”.

     

  • التعريف
  • نهج في الترجمة يقضي باستبدال جزء من الخطاب بجزء آخر من دون المساس بمعنى المرسلة، كأن نستبدل فئة نحوية بفئة نحوية أخرى، أو أن نترجم الصفة بالفعل أو الفعل بالمصدر، والعكس صحيح. 

  • الملاحظة
  • قد نجد هذا النهج ضمن اللغة الواحدة كأن نستعمل المصدر أو الفعل المضارع الملحق بـ « أن » مثل قولنا: ينبغي لك القيام بذلك/ينبغي أن تقوم بذلك. 

  • المثل
  • تبديل النص المصدر
    تصبح على خير. Bonne nuit.
    هنيئًا. Bon appétit.
    ممنوع الدخول. Accès interdit.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Durieux, C. (1990). Le foisonnement en traduction technique d’anglais en français. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 35(1), 55. https://doi.org/10.7202/002689ar
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1972). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing.