Terme à chercher

[233 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 31/07/2022
Traductologie
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Signification d’un mot qui fait l’objet d’une définition particulière dans un article de dictionnaire.

  • Definition
  • The meaning of a word that is the object of a particular definition in a dictionary entry.

  • التعريف
  • إحدى دلالات لفظة ما خُصّص لها تعريف في القاموس.

  • المثل
  • تشتمل لفظة « العين » على دلالات محتملة متعدّدة وهي:  

    « العين حاسة البصر والرؤية.
    العين: هو الذي يُبعث ليتجسّس الخبر.
    العين: أن تصيب الإنسان بعين.
    العين: عظم سواد العين وسعتها.
    العين: الذي ينظر للقوم.
    العين: عين الماء ينبوع الماء.
    العين: الناحية.
    العين: المال.
    العين: شعاع الشمس.
    العين: الذهب عامة. » – إبن منظور (1990). لسان العرب، دار صادر/ دار بيروت.

     

Fiche 2 Dernière mise à jour : 17/08/2022
Traductologie
Stratégies- Strategies
  • Définition
  • Stratégie qui consiste à intégrer dans la traduction des valeurs éthiques et des concepts sociopolitiques de la culture cible. L’original est reconstitué à travers le prisme de l’environnement culturel du traducteur, et les éléments propres à la culture source se trouvent par conséquent presque entièrement éliminés. La traduction se lit ainsi comme un original, le traducteur devenant «invisible».

  • Note
  • 1- Ce mode de traduction que Ladmiral qualifierait de cibliste («domesticating» dans la terminologie de Venuti) et qui prévaut dans l’espace anglo-saxon a des conséquences non-négligeables, dont celle de produire l’illusion d’un texte dont l’original a pratiquement disparu (les critiques d’œuvres en langue anglaise traduite parlant le plus souvent du texte comme s’il s’agissait de celui de l’auteur), mais aussi d’annexer le texte – et donc la culture – original-e à la culture dominante.

    2- Les termes qui servent à désigner cette stratégie varient d’une langue à une autre et selon les auteurs. La «domestication» (domesticating) de Venuti est, pour Henri Meschonnic ou Antoine Berman, l’ethnocentrisme, l’annexionnisme ou la naturalisation ; pour Jean-René Ladmiral, la stratégie cibliste ; et pour Schleiermacher, la stratégie qui conduit l’auteur jusqu’au lecteur (comme si l’original avait été écrit dans la langue du lecteur). Dans la littérature traductologique en français, c’est le terme «naturalisation» qui est le plus souvent utilisé. Cependant, quand la notion est étudiée dans l’optique de Venuti, il est possible d’opter pour «domestication» en suivant l’exemple des traducteurs (Marie Charbonneau & Simon Labrecque) de la version francaise en ligne de l’article qui justifient leur choix ainsi : «Si le mot «domestication» existe déjà en français, pour désigner, comme en anglais par ailleurs, ce qui se rapporte à la maison ou au foyer, le sens anglais concernant l’État ou la nation est moins présent, mais tout à fait légitime puisque domus signifie originairement, en latin, le lieu de la maîtrise (dominatio) par le maître (dominus), ce qui s’entend toujours aujourd’hui par exemple avec le mot «domestique», celui ou celle qui est au service d’un maître». Par ailleurs, l’un des avantages du terme choisi, contrairement au terme «cibliste», et autres, est qu’il peut aisément devenir, par exemple, un verbe : «domestiquer»). 

    3- D’après , c’est «en réaction aux termes d’«acclimatation» et d’«acculturation» proposés par les théories éthnocentristes de la traduction qui supposent nécessairement un rapport de dominance d’une langue à l’autre, [que] Berman propose le terme de «métissage», qui rend mieux compte de la violence contenue dans la traduction mais aussi de son profond égalitarisme vis-à-vis de la langue traduite et la langue traduisante. » En effet, selon Berman, l’obstacle majeur à la bonne traduction est l’ethnocentrisme qui conduirait un traducteur à sacraliser sa propre langue aux dépens de la langue de l’autre. Ce qui définirait la bonne traduction, pour lui, c’est le respect de l’étrangeté de l’œuvre étrangère car pour «l’essence de la traduction est d’être ouverture, dialogue, métissage, décentrement. Elle est mise en rapport, ou elle n’est rien ». 

  • Definition
  • [Strategy] in which the foreign text is imprinted with values specific to the target-language culture. It involves an adherence to domestic literary canons both in choosing a foreign text and in developing a translation method. It entails translating in a transparent, fluent, invisible style in order to minimize the foreignness of the TT

    & &

  • Observation
  • 1- Schleiermacher allowed the translator to choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing method, an ethno-deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad. 

    2- Domestication need not mean assimilation, i.e., a conservative reduction of the foreign text to dominant domestic values. It can also mean resistance, through a recovery of the residual or an affiliation with the emergent or the dominated—choosing to translate a foreign text, for instance, that is excluded by prevalent English-language translation methods or by the current canon of foreign literature in English and thus forcing a methodological revision and a canon reformation.

    3- The terms “domestication” and “foreignization” indicate fundamentally ethical attitudes towards foreign text and culture, ethical effects produced by the strategy devised to translate it, whereas terms like “fluency” and “resistancy” indicate fundamentally discursive features of translation strategies in relation to the reader’s cognitive processing. (Venuti 2008: 19). This relationship, operating on different levels, might be depicted as follows: 

    Ethical level

    domestication

    (conforming to TL culture values)

    foreignization

    (making visible the foreign)

    Discursive level 

    fluency 

    (‘transparent reading’, assimilated 
    to TL norms)

    resistancy

    (resistant reading, challenging TL norms)

    4- Lawrence Venuti has taken up Friederich Schleiermacher’s concepts of naturalization and alienation and renamed them as domestication and foreignisation

  • التعريف
  • استراتيجية في الترجمة تهدف إلى تقريب النص من القراء عن طريق السعي إلى إضفاء سمة السلاسة التامّة على النص المترجَم لغويًا وأسلوبيًا، بما يجعل النص يبدو بعد ترجمته وكأنّه غير مترجَم، مكتوب باللغة المترجم إليها ونابع من الثقافة المترجَم إليها، وهي أقرب إلى النموذج المثالي في ممارسات الترجمة التقليدية التي استندت إلى قاعدة لا مرئية المترجم وشفافية النص وسلاسة الترجمة. وتؤثّر هذه الاستراتيجية في معايير اختيار النصوص القابلة للترجمة، بحيث لا تتنافر مع الأنواع الأدبية والسمات الأسلوبية الرائجة في الثقافة الهدف.

  • السياق
  • الترجمة لقاءٌ بين مؤلّف وقارئ، وعلى المترجم أن يختار حلًّا من اثنَين: إمّا أن يؤثر راحة المؤلّف فيشدّ القارئ إليه بشتّى أساليب التغريب والتهجين؛ وإمّا أن يؤثر راحة القارئ فيحمل المؤلّف إليه بشتّى أساليب التوطين والتدجين.

  • الملاحظة
  • 1- يدلّ المصطلحان « التدجين » و « التغريب » بشكل أساسي على مواقف أخلاقية تُتّخذ حيال النص الأجنبي وثقافته، والتأثيرات الأخلاقية المتأتّية عن الاستراتيجية المتّبعة عند ترجمته. أما المصطلحان « سلاسة » و « مقاومة » فيشيران بشكل أساسي إلى العلاقة القائمة بين خصائص استراتيجيات الترجمة على مستوى الخطاب وطريقة تعاطي القارئ مع النص على الصعيد الإدراكي. ويُظهِر الجدول التالي المنقول من هذَين المستويَين

    المستوى الأخلاقي 

    التدجين

    مراعاة قيم اللغة الهدف الثقافية

    التغريب

    إبراز الغريب إلى العيان

    مستوى الخطاب

    السلاسة

    قراءة شفافة تراعي معايير اللغة الهدف

    المقاومة

    قراءة عسيرة تتحدّى معايير اللغة الهدف

    2- تتعدّد التسميات التي تدخل في إطار الثنائيات التي يطرحها أنطوان برمان: الترجمة المتمحورة حول الذات العرقية / اختبار التغرّب (traduction ethnocentrique/épreuve de l’étranger) وكلّ التسميات المرادفة لهذَين المصطلحَين التي أطلقها برمان وغيره من المنظرين الذين عبّروا عن نظرية الغيرية (altérité) في الترجمة، على اختلاف مواقفهم منها. من هذه التسميات: التكييف (acclimatation)، الترجمة التنقيبية (traduction archaisante, archéologique)، الترجمة التغريبية (traduction dépaysante)، التطبيع (naturalisation)، التملّك أو الامتلاك (appropriation)، التفاعل الثقافي بمعناه السلبي أي محو الثقافة (acculturation)، التهجين (métissage)، وغيرها.

  • المثل
  • تتمّ عملية تدجين وتطبيع يزول معها الغريب وغرابته ويحلّ محلّه المألوف المعروف عندما يمنح المترجم الأفضلية للقارئ الهدف ويراعي إحساسه المرهف فيتحاشى أن يصدمه بما هو غريبٌ عن تقاليده اللغويـة وممارساته الثقافية. فتستحيل الخمرة عصيرًا إن كان القارئ مسلمًا، وتتحوّل شجرة الكرز إلى شجرة ثمارٍ أخرى إن كان القارئ منتميًا إلى بيئة جغرافية لا تعرف الكرز، ويمتنع الأب عن تقبيل ابنته على فمها في غير البيئة الإنكليزية التي لا ترى ضيرًا من ذلك ويكتفي بضمّها إليه.

Fiche 3 Dernière mise à jour : 16/08/2022
Traductologie
Stratégies- Strategies
  • Définition
  • Stratégie qui affecte l’ensemble du texte d’arrivée ; relève de l’acte de parole, donc est étrangère au texte original ; restitue en priorité l’objectif global de l’auteur, c’est-à-dire sa visée ; est nécessaire car son absence entraîne l’inutilité de l’œuvre ou une rupture d’équilibre communicationnel.

  • Definition
  • General strategy which aims to reconstruct the purpose, function or impact of the source text. As a global procedure, adaptation may be applied to the text as a whole. The intervention of the translator is systematic and he or she may sacrifice formal elements and even semantic meaning in order to reproduce the function of the original.

  • Observation
  • The decision to carry out a global adaptation may be taken by the translator him- or herself (deliberate intervention) or by external forces (for example, a publisher’s editorial policy).

  • التعريف
  • استراتيجية في الترجمة يُطبّقها المترجم على النص الهدف برمته بهدف إعادة صياغة مرمى الكاتب أو وظيفة النص المصدر أو وقعه، فقد يتخلّى عن بعض العناصر الشكلية أو حتى عن بعض الدلالات (على المستويَين الثقافي أو اللغوي). هذه الاستراتيجية ضرورية لأنّ غيابها يؤدي إمّا إلى إبطال جدوى النص وإمّا إلى الإخلال بالتوازن التواصلي.

  • الملاحظة
  • في المقتطف التالي شرح للأقلمة الشاملة أو التكييف الشامل في نظر الطهطاوي، مؤسّس مدرسة الألسن: في مقدمة ترجمته كتاب « Les aventures de Télémaque » لـFénelon وعنوانه العربي المسجّع: «مواقع الأفلاك في وقائع تليماك»، يشرح الطهطاوي منهجه في الترجمة، ويسرّ في نهاية المقدمة، برغبة تملّكته في أقلمة النص بما يتوافق و«أساليب اللغة العربية» أكثر، فتمنّى لو يصوغه «صياغة أدبية» ويضيف إليه «المناسبات الشعرية» و«الأمثال والحكم». ويشرح أكثر مقصده بالبعد كلّ البعد عن النص المصدر «حتى لا يكون إلا مجرد أنموذج لأصله الأصيل». يقول: «وقد كان خطر لي أن أفرغه في قالب يوافق مزاج العربية وأصيغه صياغة أخرى أدبية وأضمّ إليه المناسبات الشعرية وأضمّنه الأمثال والحكم النثرية والنظمية. يعني أنسجه على منوال جديد وأسلوب به ينقص عن أصله ويزيد. حتى لا يكون إلا مجرد أنموذج لأصله الأصيل. وعين أن يقبل عليه من الأهالي كلّ قبيل. إلا أنّي رأيت أنّ الأوفق الآن بالنسبة للوقت والزمان حفظ الأصل وطرح الشك وإبقاء ما كان على ما كان. وإنّما لم أجد بدًا من مسايرة اللغة العربية وقواعدها وعقايدها المرعية مع المحافظة على الأصل المترجَم منه حسب الإمكان فبهذا ناموس الأصل والفرع محفوظ وقانون الترجمة الحقيقة ملحوظ. (الطهطاوي، م.س. ص344-345) »

  • المثل
  • تتّسم حوارات المؤلّف الفرنسي ديبيار بمزيج من اللغة الأكاديمية واللغة المحكية فاقترحت المترجمة د. رانيا فتحي ترجمتها باللغة المحكية المصرية لأنّها أكثر طواعية من اللغة العربية الفصحى، الأمر الذي سهّل عملية إخراج المسرحية.

    ديبيار، ر. (2019) الحوارات المعفرتة وتفانين ثانية بصوتَين، ترجمة د. رانيا فتحي. Dubillard, R. (1997). Les diablogues et autres inventions à deux voix, Gallimard, pp. 51-52.
    اتنين: أيوة! السنة اللي فاتت في فيدرا ورغم ٳنه كان عندها… حوالي هه.. DEUX : Ah oui ! L’année dernière, dans Phèdre, eh bien elle avait dans les… euh…
    واحد: سبعة وتمانين، تمانية وتمانين سنة. UN : Quatre-vingt-sept, quatre-vingt-huit ans.
    اتنين: أيوة، بس عارف وحياتك… DEUX : Oui, eh bien je vous jure que…
    واحد: السنين دي كلها مكنوش باينين عليها أبدا. UN : Elle ne les paraissait pas.
    اتنين: لأ كانوا باينين، كلهم باينين. يعني لدرجة ٳنه كان ممكن تميّز السنين دي سنة سنة من كتر ما كانوا باينين عليها بوضوح، وحتى كان ممكن تحط عليهم أربع أو خمس سنين زيادة تدخلهم في النُص كده علشان تكمل العدد. بس ياااه! كان عندها حضور بشكل! DEUX : Si. Tous. On aurait pu les comparer, tous les quatre-vingt-huit, tellement on les voyait. Et même quatre ou cinq ans de plus, qui s’étaient glissés dans le tas, pour faire nombre. Mais alors! quelle présence !
    واحد: متخيل! ده ﺇذا كان ومن هي عندها خمستاشر سنة وهي عندها حضور، امال وهي في سن التمانية وتمانين متصور ممكن تبقى ﺇزاي، مش ممكن نسمي اللي عندها ده دلوقت حضور، ده أصبح لَزْقة. UN : Vous pensez ! déjà à quinze ans, elle avait de la présence. Alors, à quatre-vingt-huit, vous pensez ce que ça peut faire, on ne peut plus appeler ça de la présence, ça devient de l’insistance, ce qu’elle a maintenant.

    اتنين: بص، أنا عمري ما استخدمت الكلمة دي علشان أوصف حد، بس عارف أنا في فيدرا شفت ٳنها مسطرابليس« [1]  » Masterpliece.

    [1] الكلمة اﻹنجليزية ٳضافة من المترجمة لتوضيح كلمة « مسطرابليس ».

    DEUX : Écoutez, je n’ai jamais employé ce mot-là à propos de personne, mais dans Phèdre je l’ai trouvée… ah oui, y a pas doute, je l’ai trouvé fourmidable.
    واحد: لأ. UN : Non.
    اتنين: أيوة طبعا. DEUX : Ah, oui.
    واحد: متأكد؟ UN : Vous êtes sûr ?
    اتنين: لأ. لأنّ الكلمة دي لو عمري ما باستعملها فده لسبب بسيط جدا هو، إني ماعرفش لو بتعبر بالظبط عن المعنى اللي أقصده. DEUX : Non. Parce que ce mot-là, si je ne l’emploie jamais, c’est pour une raison bien simple ; je ne sais pas exactement s’il a le sens que je suppose.
    واحد: مسطرابليس؟ UN : Fourmidable ?
    اتنين: بالنسبة لي، مسطرابليس يعني – مش متأكد أوي – حاجة بتمسطر بتضرب بالمسطرة يعني. مش كده؟ DEUX : Oui. Une chose fourmidable pour moi, mais je n’en suis pas sûr, c’est une chose qui donne des fourmis. Non ?
    واحد: بتمسطر مين؟ UN : À qui ?
    اتنين: ابليس. DEUX : Au diable.
    واحد: مسطرة لابليس؟ مسطرة فين؟ UN : Des fourmis au diable ? Des fourmis dans quoi ?
    اتنين: ماعرفش أنا، في ديل ابليس مثلًا.  DEUX : Je ne sais pas. Dans la queue au diable, par exemple.
    واحد: اه، يمكن. بس … روح اتأكد لو فيه حاجة بتضرب بالمسطرة ديل ابليس! UN : Oui. Peut-être. Mais… Allez vérifier si une chose donne des fourmis dans la queue au diable !

Fiche 4 Dernière mise à jour : 16/08/2022
Traductologie
Procédés - Procedures
  • Définition
  • [Procédé de traduction] qui ne porte que sur certaines parties du discours, d’un texte ; est directement lié à la langue du texte original ; est une tactique de traducteur dans des cas bien précis ; est facultatif (quoique conseillé) car d’une portée limitée sur l’effet de sens global.

  • Note
  • Selon , l’adaptation est la « limite extrême de la traduction » en tant que « procédé qui s’applique à des cas où la situation à laquelle le message se réfère n’existe pas dans la LA, et doit être créée par rapport à une autre situation, que l’on juge équivalente. C’est donc ici un cas particulier de l’équivalence, une équivalence de situations. »

  • Definition
  • Temporary and localized procedure that may be applied to isolated parts of the text in order to deal with specific differences between the language or culture of the source text and that of the target text. It will have a limited effect on the text as a whole, provided the overall coherence of the source text is preserved.

    &

  • Observation
  • 1- According to , adaptation is the « extreme limit of translation: it is used in those cases where the type of situation being referred to by the SL message is unknown in the TL culture. In such cases translators have to create a new situation that can be considered as being equivalent. Adaptation can, therefore, be described as a special kind of equivalence, a situational equivalence. »

    2- This translation procedure is guided by principles of effectiveness and efficiency and seeks to achieve a balance between what is to be transformed and highlighted and what is to be left unchanged.

    3- Except in the case of local replacement of metalanguage, local adaptation does not need to be mentioned in the target text in a foreword or translator’s note.

  • التعريف
  • نهج في الترجمة يُطبّـقه المترجم على أجزاء محدّدة من النص بغية التعامل مع المميزات التي تتفرّد بها لغة النص المصدر أو ثقافته. يبقى تأثير هذا النهج الاختياري والمستحب في آن محدودًا في النص الهدف شرط أن يحافظ المترجم على تناسق النص المصدر ككل.

  • المثل
  • 1- حيال العنوان Bush d’or الوارد في ـصحيفة Le Canard enchaîné، لجأ المترجم إلى تعبير شائع «لا فُضّ فوك» وحوّر فيه فصار «لا فُضّ بوشك».

    2- اقتُبِس المثل التالي من أطروحة دكتوراه غير منشورة لجساس الأغباري تمت مناقشتها في عام 2011 في المدرسة العليا للتراجمة والمترجمين في باريس (ESIT) وعنوانها:

    «Les contraintes de reformulation en traduction de littérature de jeunesse Français-Arabe»

    في ترجمة هدى أيوب لإحدى راويات غريباري (Gripari) بعنوان «Roman d’amour d’une patate» (قصة حب حبّة البطاطس)، فرض الناشر في اليمن استبدال اسم السلطان بملك الواق الواق كما استُبدلت عمامته بتاج في الرسوم لكي لا تُفسَّر الرواية كنقد لسلطان البلد. وتعبير الواق الواق يُستعمل في التراث العربي للدلالة على بلد أو موقع وهمي ولهذا التعبير بعض الدلالات الضمنية السياسية لأنّه يُستخدم في المقالات والبرامج التلفزيونية للتنديد بالسلطة القائمة. 

    غريباري، ب. (2006) قصة حب حبّة البطاطس، (ترجمة هدى أيوب)، مركز عبادي للدراسات والنشر. Gripari, P. (2007). «Roman d’amour d’une patate», dans Le gentil petit diable et autres contes de la rue Broca, Gallimard Jeunesse, p.38.
    رأى ملك الواق الواق العرض وهو يشاهد الأخبار على التلفزيون فركب في اليوم نفسه طائرته الخاصة. Le sultan de Pétaouchnok, qui le vit aux actualités, prit le jour même son avion personnel.

Fiche 5 Dernière mise à jour : 30/07/2022
Traductologie
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Processus, créateur et nécessaire, d’expression d’un sens général visant à rétablir, dans un acte de parole interlinguistique donné, l’équilibre qui aurait été rompu s’il y avait simplement eu traduction.

  • Note
  • 1- distingue l’adaptation globale de l’adaptation ponctuelle

    2 – On parle aussi de « transcréation » en adaptation publicitaire, de  « transediting » en traduction journalistique, de « localisation » pour l’adaptation des sites web, etc.

    3- Le terme « tradaptation » a été forgé par le poète et traducteur québecois Michel Garneau qui considère que « c’est une solution à retenir [en traduction théâtrale] car le passage de la traduction à l’adaptation est souvent subtil et délicat à saisir ».

    4- Pour , « le terme de TRADAPTATION semble pertinent non pas seulement pour le théâtre mais pour tous les textes à rendre en LA. Il permet d’affirmer que toute traduction est adaptation. Cependant, toutes les parties d’un texte n’atteignent pas le même degré d’adaptation […] et tous les types de textes n’appellent pas le même degré d’adaptation ».

  • Definition
  • A type of creative process which seeks to restore the balance of communication that is often disrupted by traditional forms of translation.
  • Observation
  • A distinction must be made between global adaptation and local adaptation.

  • التعريف
  • عملية ابتكارية وضرورية تهدف إلى إعادة التوازن في عملية التواصل عندما تؤدي أشكال الترجمة التقليدية إلى اختلال هذا التوازن.

  • الملاحظة
  • 1 الأقلمة نوعان: الأقلمة الشاملة بوصفها استراتيجية والأقلمة الموضعية بوصفها نهجًا. 

    2- يكثر اللجوء إلى الأقلمة في ميدان الترجمة الأدبية والشعرية وفي ميدان ترجمة الإعلانات لأنّه يتمّ استبدال واقع اجتماعي ثقافي بواقع يتلاءم والبيئة الجديدة التي نقل المترجم إليها النص.

    3- تنتمي اللفظتان « أقلَمَة » و « تكييف » إلى المعجم الجغرافي فالمُناخ يُحتّم التأقلم والتكييف وقد درج استخدامهما في المقالات الخاصة بالترجمة والترجمية

Fiche 6 Dernière mise à jour : 17/08/2022
Traductologie
Évaluation - Evaluation
  • التعريف
  • خطأ في الترجمة يرتكبه المترجم عندما يُدخل من غير تسويغ في النص الهدف معلومات غير مفيدة أو عندما ينمّق النص الهدف بألوان بيانية أو أسلوبية غابت أصلًا عن النص المصدر.

  • الملاحظة
  • 1- يجدر التمييز بين الزيادة والتعويض وبين الزيادة وإظهار المضمر الذي يكون مسوّغًا.

    2- الضد: إسقاط.

  • المثل
  • زيادة 

    أوفقير، م. وفيتوسي، م. (2000). السجينة، دار الجديد. ترجمة غادة موسى الحسيني. ص. 10. 

    النص المصدر

    Oufkir, M. & Fitoussi M. (1999). La prisonnière, Grasset, p.35.

    ما إن أصل إلى البهو حتى كنت أتجمّد في مكاني، يجتاحني خدر لذيذ، إنه عطرها، أجل عطر « سأعود » المفضّل لديها، بسهولة أستطيع أن أميّزه من بين آلاف العطور. إذ لطالما كانت رائحة أمي تبعث في نفسي الغبطة والسرور، وتسكن روعي. أريد أن أتنعّم بهذا العبق، إنه ملكي، لا أريد أن يشاركني به أحد. ألمح سترتها المعلقة فوق المشجب، وكالمسحورة أندفع لأدفن في طيّاتها وجهي. أريد أن أختزن أكبر قدر ممكن من رائحتها لأعوّض ما فاتني منها طوال فترة ابتعادها عني. أدخل أخيرًا إلى غرفة الاستقبال، هذه أمّي الحبيبة تجلس على الكنبة، الفرحة والحزن يعقدان لساني، فأتطلّع إليها كغريق يتطلّع صوب طوق نجاة. لماذا تستقبلني بكلّ هذا الهدوء؟  Je galopais dans les escaliers pour gagner le salon et je m’arrêtais avant d’entrer parce que je sentais son parfum, «Je reviens» de Worth. Ce premier moment m’appartenait. Devant le portemanteau, j’enfouissais mon visage dans sa veste. Ma mère était assise sur un canapé. Pourquoi m’accueillait-elle avec tant de calme ?

Fiche 7 Dernière mise à jour : 08/01/2023
Traductologie
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Caractère d’une partie ou de la totalité d’un énoncé qui peut faire l’objet de plusieurs interprétations.

  • Definition
  • The property of a text or text segment that allows for more than one semantic interpretation.

  • التعريف
  • صفة تُنسب إلى جزء من القول أو القول بكلّيته لأنّه يحتمل تأويلات كثيرة.

  • الملاحظة
  • 1– قد تكون طبيعة اللَبْس معجمية أو تركيبية أو أسلوبية (راجع الأمثلة).

    2- قد يكون اللَبْس مقصودًا أو قد يأتي عفويًا من خلال الأسلوب في التلاعب على الكلام. إذا أتى اللَبْس عن غير قصد ولم يسمح السياق بإزالته أساء إلى فهم النص.

  • المثل
  • اللَبْس المعجمي: لو قُلنا مثلًا « إنضمّ فلان إلى الصف » لالتبس المعنى على القارئ أو على السامع لأنّ الصف قد يعني الغرفة التي تضمّ التلامذة أو الطلاّب أو الطابور الذي يقف فيه المنتظرون، إلّا إذا سمح السياق بتحديد المقصود بالـ « صف ».

    اللَبْس التركيبي: أرادت فرنسا المحتلّة من النازيين اضطهاد يهود المغرب.

    اللَبْس الأسلوبي: « وقالت: رُح بربّك من أمامي فقلتُ لها: بربّكِ أنتِ روحي. »

Fiche 8 Dernière mise à jour : 23/08/2022
Traductologie
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • Approche interdisciplinaire de l’analyse du discours qui considère que le discours fait partie intégrante du social, et en tant que tel, il est socialement constitutif et socialement conditionné ; elle vise à rendre compte des inégalités sociales et des idéologies cachées dans le texte.

    &

  • Exemple
  • Texte source

    علاء الأسواني (2002). عمارة يعقوبيان، دار الكتب، ص.51

    Texte cible 

    ِel Aswany, A. (2006). L’immeuble Yacoubian (G. Gauthier, Trad.). Actes Sud, p. 48-49

    هذا الإحساس بالخصوصية أكثر ما يميّز بار شينو Chez nous الذي اشتهر أساسًا كمكان للقاء الشواذ جنسيًّا

    صاحب البار اسمه عزيز وشهرته الإنكليزي (ولُقِّب بذلك لأنه يشبه الإنكليز ببشرته البيضاء وشعره الأصفر وعينيه الزرقاوين) وهو مصاب بالشذوذ.

    C’est ce sentiment particulier qui caractérise le mieux le bar Chez nous foncièrement connu, comme un lieu de rencontres pour homosexuels.

    Le propriétaire du bar s’appelle Aziz et il est surnommé l’Anglais (on l’a baptisé de cette façon car il ressemble aux Anglais avec sa peau blanche, ses cheveux blonds et ses yeux bleus). Il est homosexuel.

    Le commentaire du traducteur de la version française dans  est un exemple d’analyse critique du discours :
    « J’ai moi-même été gêné au départ par cette façon que l’auteur avait de décrire un phénomène, sans le juger, certes, mais en l’excluant ainsi implicitement de la sphère de la normalité. Ma gêne venait essentiellement d’une question de vocabulaire : le mot choisi par l’auteur, « chaz », implique déviance, perversion, anormalité. Il est fortement chargé de connotations morales et suffit de jeter l’anathème sur ceux auxquels il se réfère (….)
    Avait-il le choix ? Non, se défendit-il avec raison, ce mot est d’usage courant, c’est le seul qui soit réellement compris, même si un néologisme (el mislioun el jensioune) calqué sur le modèle occidental, est en train de se répandre à grande vitesse depuis des années.
    Reste que Alaa el Aswany aurait pu choisir de décrire le phénomène sans le nommer puisque l’état actuel de la langue arabe ne le permet pas d’une façon digne. (…)
    Mais ici, intervient – encore une fois – le libre choix du traducteur, celui que lui seul, en conscience, peut faire. Sa première responsabilité, certes, est de traduire les mots de l’auteur, leurs nuances, les détours les plus subtils de sa pensée, mais il lui revient tout autant de faire passer l’ouvrage traduit d’une société dans une autre – des mots d’une langue dans les mots d’une autre langue – et les mots ne sont pas neutres. (…)
    J’ai donc décidé, dans les passages sur l’homosexualité, d’être fidèle à Alaa el Aswany , au-delà de lui-même, d’être fidèle à son intention qui n’était pas de blesser (…). J’ai d’abord décidé de traduire le mot chaz par homosexuel, plus neutre. J’ai ensuite choisi de limiter au maximum les occurrences de ce terme trop classificateur

  • Definition
  • Interdisciplinary approach to discourse analysis according to which discourse is both socially conditioned and shapes social relationships; it engages both with the way language is used to construct and disseminate discourses – ideologically specific representations of some aspect of the world – and with the way language is used to enact hegemonic genres – specific ways of using language to achieve purposes of social domination.

    &

  • Context
  • From the point of view of CDA, translation is seen as a process of mediation between source and target world views, a process that is inevitably influenced by the power differentials among participants.

  • Observation
  • Ever since the early 1990s discourse analysis approaches to translation studies have become extremely popular among linguistics-oriented translation scholars. Of the different theoretical models, Halliday’s systemic functional linguistic (SFL) model is considered the most influential because in this model “there is a strong interrelation between the linguistic choices, the aim of the form of communication and the sociocultural framework” (Munday 2012a, 137). In recent years, however, newly developed linguistic theories such as critical discourse analysis (CDA) and appraisal theory have been employed in translation studies as well. For example, Kang (2007) applies the CDA model in the study of institutional discourse, Schäffner (2012) employs concepts from CDA for her analysis of political discourse and translation, and Munday (2012b) conducts a critical study on translator decision making with reference to appraisal theory and Fairclough’s critical views on discourse.

    2- Despite the fact that they initially followed slightly different paths, the terms ‘critical linguistics’ and ‘critical discourse analysis’ are now used interchangeably.

  • التعريف
  • مقاربة مشتركة بين حقول علمية مختلفة تعتبر أن الخطاب يتأثّر بالمحيط الاجتماعي ويؤثّر فيه، وترمي إلى الكشف عن الإيديولوجيا الكامنة فيه وتسلّط الضوء على كيفية استخدام اللغة لأهداف الهيمنة الاجتماعية. 

  • الملاحظة
  • يُستخدَم التحليل النقدي للخطاب في الترجمية لتحليل الخطاب المعتمد في المنظمات والمؤسّسات أو الخطاب السياسي، أو عند إخضاع خيارات المترجم لدراسة نقدية.

  • المثل
  • النص الهدف 

    el Aswany, A. (2004). The Yacoubian building (H. Davies, Trans.). The American University in Cairo Press, p.35.

    النص المصدر 

    علاء الأسواني (2002). عمارة يعقوبيان، دار الكتب، ص.51

    This feeling of privacy is the great distinguishing feature of Chez Nous, which made its name basically as a meeting place for homosexuals.

    The owner of the bar is called Aziz, he is nicknamed « The Englishman » (because, with his white complexion, yellow hair and blue eyes, he resembles one) and he is a victim of that same condition.

     

    هذا الإحساس بالخصوصية أكثر ما يميّز بار شينو Chez nous الذي اشتهر أساسًا كمكان للقاء الشواذ جنسيًا.

    صاحب البار اسمه عزيز وشهرته الإنكليزي (ولُقِّب بذلك لأنّه يشبه الإنكليز ببشرته البيضاء وشعره الأصفر وعينيه الزرقاوين) وهو مصاب بالشذوذ. 

     

    في المثل أعلاه فضّل المترجم انطلاقًا من تحليل نقدي للخطاب اعتماد التسمية المتعارف عليها باللغة الإنكليزية، في الجملة الأولى، في حين فضّل استخدام لفظتَيْن مرتبطتَيْن بالمرض لكي يلمّح في كلامه، في الجملة الثانية، إلى موقف المجتمع المصري آنذاك حيال المثلية الجنسية التي كانت تعتبَر علةً. 

Fiche 9 Dernière mise à jour : 30/07/2022
Traductologie
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • Discipline qui étudie, à un niveau transphrastique, le langage lui-même, considéré comme activité en contexte, construisant du sens et du lien social.

    &

     

  • Note
  • 1- Dans son ouvrage , c’est ainsi que Delisle définit l’analyse du discours en rapport avec la traduction : «Enseigner à traduire, c’est faire comprendre le processus intellectuel par lequel un message donné est transposé dans une autre langue, en plaçant l’apprenti-traducteur au cœur de l’opération traduisante pour lui en faire saisir la dynamique. S’exerçant sur le sens du message, le transfert interlinguistique est une analyse et une restitution des rapports sémantiques. Cette démarche interprétative d’un texte, cette analyse du discours, est un acte d’intelligence qui ne se ramène pas à un simple confrontation de systèmes linguistiques ; elle exige une grande faculté de compréhension alliée à la capacité de manier le langage.»

    2- Parfois, dans la littérature francophone, on cherche à établir une distinction entre « analyse du discours» et «analyse de discours », mais elle ne s’est pas imposée. M. Adam (1999 :40), de son côté, propose de distinguer entre « analyse de / du discours », qui serait « une théorie générale de la discursivité », et «analyse des discours attentive à la diversité des pratiques discursives humaines ».

  • Definition
  • Discipline concerned with the study of language beyond the level of the sentence, focusing on the interaction between text and context. It involves analyzing the relationship between texts and social processes.

    &

  • Observation
  • Since translation is essentially a text-oriented endeavor, discourse analysis can make a very useful contribution to solving translational issues.

     

  • التعريف
  • حقل علمي يعنى بدراسة اللغة على مستوى يتعدّى مستوى الجملة الواحدة، فيركّز على التفاعل بين النص والسياق ويشمل تحليل العلاقات القائمة بين النصوص والممارسات الاجتماعية بغية بناء المعنى

Fiche 10 Dernière mise à jour : 18/02/2023
Traductologie
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Dernière étape du processus cognitif de la traduction qui a pour but de vérifier l’exactitude de la solution (provisoire) retenue et qui consiste à s’assurer que l’équivalence rend parfaitement le sens de l’énoncé initial et que les usages et les normes de la langue d’arrivée ont été respectés. 

    &

  • Contexte
  • L’analyse justificative est une seconde interprétation. La première survient entre la saisie des concepts et leur réexpression et vise à dégager les idées du message ; la seconde s’intercale entre la réexpression et le choix d’une solution finale et a pour but de vérifier si les signifiants provisoirement retenus rendent bien compte de ces idées.

  • Note
  • Dans , la troisième et dernière étape de l’opération de traduction est nommée « vérification » et est  explicitée ainsi : Le texte ayant « décanté », le traducteur y revient avec un œil neuf et procède à ce qu’on appelle dans l’industrie « un contrôle de la qualité du produit fini ». C’est aussi une mise en forme définitive. Tout comme la lecture initiale, cette étape est loin d’être une activité superflue. Elle est une composante essentielle du processus de traduction.

  • Definition
  • Final stage of the translation process [which purpose] is to confirm the accuracy of the (tentative) solution. This is done by checking that the proposed equivalent perfectly renders the full meaning of the original utterance and that the usage and norms in the target language have been respected. 

    &

  • Context
  • Verification is, in fact, a second interpretation. The purpose of the first interpretation […] is to identify the ideas in the message. The second interpretation takes place after reexpression and before selection of the final version; its purpose is to determine whether the signifiers of the tentative solution accurately convey the ideas of the message.

  • التعريف
  • المرحلة الأخيرة في عملية الترجمة وهدفها التحقّق من صحة الحل (المؤقت) الذي تمّ اختياره أو التوصّل إليه. يقضي هذا التحقّق بالتأكّد من أنّ التعادل ينقل معنى القول الأصلي نقلًا سديدًا ويلتزم بالأصول والصائب في اللغة الهدف.

  • السياق
  • إنّ التحليل التعليلي لهو تأويل ثان. فالأول يهدف إلى استخلاص أفكار المرسلة، ويندرج الثاني بين إعادة التعبير واختيار الحل النهائي وهدفه التحقّق من أنّ الدوال التي تمّ اختيارها أو التوصّل إليها تعبّر تمامًا عن هذه الأفكار.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Bastin, G. L. (2009). Adaptation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), & M. Gregson (Trans.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition, pp. 3–6). Routledge Taylor & Francis Group.
Van Leeuwen, T. (2009). Critical Discourse Analysis. In J. L. Mey (Ed.), Concise Encyclopedia of Pragmatics (pp. 166–169). Elsevier.
Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In M. Baker & K. Malmkjær (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 240–244). Routledge.
Berman, A. (1984). L’Épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.
Paloposki, O. (2015). Domestication et étrangéisation [Domestication and foreignization] (M. Charbonneau & S. Labrecque, Trans.). Handbook of Translation Studies Online. https://benjamins.com/online/hts/articles/dom1.fr
Schwerter, S. (2018). D’une culture à l’autre. Le défi de traduire les marqueurs régionaux. TTR, 29(1), 115–138. https://doi.org/10.7202/1050710ar
حبيقة الحداد. (2010). على خطى الترجمية العربية. سلسلة المصدر الهدف، مدرسة الترجمة بيروت، جامعة القديس يوسف.
أبو فاضل, ج. (2005). الترجمة في عِمارتَي النص: الشكل سِمة دخول إلى المعنى. سلسلة المصدر الهدف، مدرسة الترجمة بيروت، جامعة القديس يوسف.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Bastin, G. (1993). La notion d’adaptation en traduction. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 38(3), 473–478. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/001987ar
Angermüller, J. (2007). L’analyse du discours en Allemagne et en France : Croisements nationaux et limites disciplinaires. Langage et Société, 120(2), 5–16.
Gauthier, G. (2007). De l’écriture à la traduction A propos de «L’immeuble Yacoubian». Synergies Monde arabe, 4, 15–21. https://gerflint.fr/Base/MondeArabe4/gauthier.pdf
Flowerdew, J., & Richardson, J. E. (2018). Critical discourse studies and context. In J. Flowerdew & J. E. Richardson (Eds.), The Routledge Handbook of Critical Discourse Studies (1st ed., pp. 165–178). Routledge/Taylor & Francis Group.
Charaudeau, P., & Maingueneau, D. (2002). Dictionnaire d’analyse du discours. Seuil. http://www.patrick-charaudeau.com/Dictionnaire-d-analyse-du-discours.html
Delisle, J. (2003). La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français : méthode par objectifs d’apprentissage (2e ed.). Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Delisle, J. (1984). L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Editions de l’Université d’Ottawa.
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2021). Terminologie de l’enseignement de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2021[1]. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Gambier, Y. (1992). Adaptation : une ambiguïté à interroger. Meta: Journal des traducteurs, 37(3), 421. https://doi.org/10.7202/002802ar
Delisle, J. (1986). Dans les coulisses de l’adaptation théâtrale. Circuit, 12, 3–8. https://www.academia.edu/5995979/Dans_les_coulisses_de_ladaptation_th%C3%A9%C3%A2trale
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (Second). Taylor & Francis Group.
Munday, J. N. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
كمال, د. ه. (2015). النقـد الأدبـي النسـوي والترجمة النسوية. In النقد الأدبي النسوي (pp. 9–55). مؤسسة المرأة والذاكرة. http://www.wmf.org.eg/wp-content/uploads/2017/09/Feminist-Literary-Criticism.pdf
Zhang, M., & Pan, H. (2015). Institutional power in and behind discourse. Target. International Journal of Translation Studies, 27(3), 387–405. https://doi.org/10.1075/target.27.3.04zha
Saldanha, G. (2011). Linguistic approaches. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 148–152). Routledge Taylor & Francis Group.
Oster, C. (2018). La traduction est-elle une femme comme les autres ? – ou à quoi servent les études de genre en traduction ? La main de Thôt : Théories, enjeux et pratiques de la traduction, 1-Genre et traduction. http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=127
Le, E. (2000). Pour une analyse critique du discours dans l’étude des relations internationales. Études Internationales, 31, 489–515.
House, J. (2017). Global English, discourse and translation. In J. Munday & M. Zhang (Eds.), Discourse Analysis in Translation Studies (pp. 47–62). John Benjamins Publishing Company.
Hatim, B. (2011). Discourse analysis. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 88–92). Routledge Taylor & Francis Group.
حبيقة الحداد, م. (2011). المترجم: “من أنا؟.” In Les liaisons dangereuses : Langues, traduction, interprétation (pp. 33–42). Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1972). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (Second). Taylor & Francis Group.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing.