[20 fiches] |
---|
Fiche 1 | Dernière mise à jour : 18/06/2023 |
---|
Procédé de traduction qui consiste à utiliser dans le texte d’arrivée un plus grand nombre de mots que n’en compte le texte de départ pour réexprimer une idée ou renforcer le sens d’un mot du texte de départ dont la correspondance en langue d’arrivée n’a pas la même autonomie.
1- C’est un terme générique qui s’applique à tout ajout de mots lié à des contraintes de forme ou de sens imposées par la langue d’arrivée.
2- L’étoffement peut être dicté par des contraintes inhérentes à la langue (dilution), par un souci de clarification du sens (explicitation) ou par des exigences de nature stylistique (périphrase). Dans le premier cas, l’étoffement est lié à la connaissance des vocabulaires […], tandis que, dans les deux autres cas, ce sont les aptitudes à la rédaction qui sont en jeu.
3- Certains auteurs utilisent le terme « amplification » pour nommer tout ajout de détails qui ne sont pas présents ou exprimés en langue source mais qui sont nécessaires en langue cible à la compréhension du texte d’arrivée.
4- Il faut distinguer l’étoffement de l’ajout, ce dernier étant considéré comme une faute de traduction.
3- Antonyme : économie.
1- Dilution, explicitation and paraphrase are the results of amplification applied as a translation procedure.
2- It is important to clearly distinguish between amplification, as a translation procedure, and addition, as a translation error.
3- Antonym: economy.
نهج في الترجمة يقضي باستخدام عدد من المفردات في النص الهدف يفوق عدد الألفاظ المستخدمة في النص المصدر، وذلك من أجل إعادة التعبيرعن فكرة أو تدعيم معنى لفظة من النص المصدر لا يتمتّع مقابلها في اللغة الهدف بالاكتفاء الذاتي.
1- وردت لفظة « تتمير » في للدلالة على هذا المفهوم في اللغة العربية واستُخدِمت في إطار دروس الترجمة في مدرسة الترجمة بيروت. غير أنّها استُبعِدت لسببَين. أولهما لأن معناها الغوي (أي التيبيس) يبعد كل البعد عن المعنى المنشود وثانيهما أن لفظة « استفاضة » المقترحة أكثر شفافية، إذ تعني التوسّع في الكلام، وهذا المعنى أقرب إلى المعنى المقصود.
2- يتأتى عن الاستفاضة التذويب أو إظهار المضمر أو التكنية.
3- الاستفاضة تختلف عن الزيادة التي تُعتبر خطأ في الترجمة.
4- الضد: اقتضاب.
Fiche 2 | Dernière mise à jour : 11/08/2022 |
---|
Type de texte destiné à produire sur le récepteur un certain effet extralinguistique en provoquant chez lui une réaction déterminée, et parfois en le conduisant à des actes concrets.
Lorsque l’on traduit un texte incitatif, tous les efforts doivent être faits pour que la version-cible déclenche le même effet que le texte original. Le traducteur peut par conséquent être amené à prendre quant à la forme et quant au contenu des libertés plus grandes que pour les autres types de textes.
1- Dans la version française de l’ouvrage de Reiss , Bocquet propose trois équivalents pour désigner ce type de textes : textes incitatifs, textes à fonction d’incitation ou textes à dominante incitative.
2- Peuvent être qualifiés d’incitatifs tous les textes dans lesquels domine la fonction d’appel de la langue, c’est-à-dire dans lesquels la réclame, la publicité, le zèle missionnaire, la propagande, la polémique, la démagogie ou la satire constituent la fin ou le moyen de l’énoncé linguistique.
3- Être fidèle à l’original c’est surtout, pour un texte incitatif, produire l’effet visé par l’auteur de l‘original et conserver l’incitation contenue dans le texte-source.
Prolétaires de tous les pays, unissez-vous!
Slogan politique tiré du Manifeste du Parti communiste, publié en 1848 par Karl Marx et Friedrich Engels.
Type of text in which the persuasive function is emphasized. It presents information with an explicit purpose, and aims at triggering a non-linguistic result that appeals to the hearer or reader of the text.
&
The translation of appellative or operative text types (e.g. advertising) aims to provoke in the target readers identical behavioural reactions to those of the reader of the source text, and the translation method called for is adaptation.
1- This text type can be referred to by the two following terms: « appeal-focused text », which is the term used in the English translation of Reiss’s book , and « operative text », which is the term used by Christiane Nord in .
2- In operative texts, both content and form are subordinate to the extralinguistic effect that the text is designed to achieve. The translating of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/ or stylistic features of the original.
Workers of the world, unite!
A political slogan from the Communist Manifesto written by Karl Marx and Friedrich Engels in 1848.
نمط من أنماط النصوص يركّز بالدرجة الأولى على الوظيفة الإقناعية، من خلال اتّباع طريقة معيّنة في تقديم المعلومات، ويرمي إلى حثّ متلقّي النص على التفاعل بطريقة محدّدة أو القيام بفعل ما.
تتطلّب ترجمة النص التحفيزي/التحريضي من المترجم أن ينقل الأثر نفسه الوارد في النص المصدر ليؤدّي النص الهدف الوظيفة الإقناعية نفسها، ولذلك، قد يضطر في هذا النمط من النصوص إلى تغيير مضمون النص المصدر أو خصائصه الأسلوبية.
يا عمّال العالم، اتحدوا!
شعار سياسي شهير ورد في « البيان الشيوعي » الذي كتبه كارل ماركس وفريدريك أنغلز في العام 1848.