Terme à chercher/Search Term

[34 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 17/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Procédés - Procedures
  • Definition
  • A translation procedure where translators encounter an element in the source text that cannot occur in the same place and cannot use the same form as in the target text , but where they can preserve the general tone of the text by replacing this element with another element used in another place.

  • التعريف
  • نهج في الترجمة يقوم على إدخال أثر أسلوبي في النص الهدف في موقع مخالف لموقعه الأصلي في النص المصدر وذلك رغبة في المحافظة على نبرة النص.

  • المثل
  • وردت في نص بودلير« Les bienfaits de la lune » جملةٌ تحوي صورةً بلاغية يواكبها تلاعبٌ على الكلام:

    «…elle (la Lune) t’a si tendrement serrée à la gorge que tu en as gardé pour toujours l’envie de pleurer.» – Baudelaire, C. (1973), Petits poèmes en prose, Gallimard, p.121.

    في التعبير الفرنسي المشار إليه بخط معنيان أولهما يُـفيد الضمّ بحنان وثانيهما الرغبة في ذرف الدموع. ولمّا لم تكن اللغة العربية لتوفّر معادلًا يجمع هذين المعنيين وبالتالي يأتي بالأثر الأسلوبي المطلوب فقد أُدخل أثر آخر في موقع آخر من النص على النحو التالي:

    ⇐ ترجمة الجملة السابقة: أمّا هو (القمر) فقد طوّق منك الخناق بحنان ما بعده حنان وإذا برغبة في البكاء تُلازمك أبدًا.

    أمّا الجملة حيث أُدخل الأثر الأسلوبي المتمثّل في الإيقاع الثنائي مع أنّه لم يكن موجودًا في الفرنسية فهي:

    La Lune regarda par la fenêtre pendant que tu dormais dans ton berceau.

    رنا البدر من النافذة إليك وقد ران النُعاس في المهد عليك […].

Fiche 2 Dernière mise à jour : 09/01/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • Éléments pertinents, notionnels et émotionnels, du bagage cognitif et du contexte cognitif qui s’associent aux significations linguistiques des discours et des textes pour constituer des sens. Ils sont aussi indispensables à l’interprétation de la chaîne sonore ou graphique que la connaissance linguistique.

  • Contexte
  • Les compléments cognitifs sont toujours notionnels et émotionnels. Tous les textes ou segments de texte appellent ces compléments que nous nommons cognitifs par simplicité, mais qui sont également affectifs, avec une alternance constante de dominante du cognitif sur l’affectif et vice-versa.

  • Note
  • Dans les éléments qui contribuent au sens du discours ont été baptisés compléments cognitifs et sont : les interlocuteurs, la situation qu’ils partagent, le moment où ils se parlent, l’endroit où ils se trouvent, les connaissances qu’ils possèdent les uns et les autres et le souvenir qu’ils gardent de ce qui vient d’être dit. Ces éléments, qui s’adjoignent aux mots et aux phrases sans s’y fixer de façon définitive et donc sans devenir partie intégrante des langues, sont pris en compte intuitivement dans chaque échange verbal.

  • Definition
  • Relevant notional and emotional elements from world knowledge and contextual knowledge which combine with word meanings in speeches and texts to make up sense. They are as essential as linguistic knowledge for the interpretation of an aural or graphic sequence.

  • Context
  • Cognitive inputs are always both notional and emotional. All texts or segments of text require these inputs, which we have simply called ‘cognitive’ although they are also affective, with, moreover, a constant shift in balance between the two.

     

  • التعريف
  • عناصر سديدة، تصوّرية وانفعالية، تنتمي إلى المخزون المعرفي والسياق المعرفي وتقترن بالدلالات اللغوية للخطاب والنص لتولّد المعنى. إنها تُعادل المعرفة اللغوية في أهميتها لتأويل السلسلة السمعية أو الخطية.

  • السياق
  • المكمّلات المعرفية هي دومًا تصوّرية وانفعالية. تستدعي النصوص أو بعض المقاطع فيها هذه المكمّلات التي نسمّيها معرفية من باب التبسيط، والتي هي انفعالية أيضًا، مع تناوب مستمر لسيادة المعرفي على الانفعالي وبالعكس.

  • الملاحظة
  • تدخل في إطار المكمِّلات المعرفية المعلومات المتعلّقة بالمؤلّف والقارئ المُستهدَف ومعرفة الميدان الذي ينتمي إليه النص والسياق المعرفي.