[22 fiches] |
---|
Fiche 1 | Dernière mise à jour : 27/11/2023 |
---|
Approche qui place le traducteur humain au centre des recherches car la traduction en tant qu’activité humaine complexe y est étudiée en situation, plutôt que l’outil (les logiciels de traduction automatique ou les mémoires de traduction) ou le processus et ses différents procédés (le transfert des éléments linguistiques et culturels du contenu à traduire). Sa problématique de base est d’allier efficacité et bien-être et rejoint ainsi le double objectif paradoxal du traducteur d’aujourd’hui : allier rentabilité et qualité, cette dernière ne pouvant être atteinte que si certaines conditions de travail, y compris de confort au travail, sont réunies.
L’approche ergonomique comprend trois volets, liés les uns aux autres : l’ergonomie physique qui s’attache au poste de travail et à son environnement (mobilier, bruit, lumière, etc.) pour observer son impact sur la santé et la qualité du travail ; l’ergonomie cognitive qui observe les processus mentaux au travail, notamment les interfaces homme-machine et l’impact des outils sur ces processus ; l’ergonomie organisationnelle qui observe l’organisation et la répartition des tâches, les nouvelles formes de travail collaboratif, leur impact sur les relations et la production, etc. […] Associée à l’ergonomie cognitive, l’ergonomie du produit, qui inclut l’interface homme-machine et l’ergonomie documentaire, est également un domaine clé pour la traduction.
&
Approach that perceives translation as a situated activity and considers that the system that translators find themselves embedded in, which includes not only the technological aids but also the physical setting and social environment, can help understand the role of tools and context in the translation process and their impact on the quality of the product. Understanding translation as a situated activity involves not only the physical and cognitive factors but also how translators interact with, and adapt to, their organization and environment.
&
Research into the ergonomics of translation have, until now, focused on the ergonomics of the translator’s workplace. Given that translation is a cognitively effortful task, it is possible that translators suffer from a translation-specific type of stress which could at least partially result from having to deal with multiple perspectives. Learning how to consciously engage and disengage with the perspectives of others can thus contribute to translators’ overall well-being at the workplace.
The ergonomic perspective of translation encompasses physical, cognitive and organisational aspects. For example, physical factors include the strain involved in sitting at a workstation for several hours; cognitive factors include human-computer interaction and dealing with unfamiliar software; organisational factors include relations with clients or service providers.
مقاربة تجعل المترجم محورًا للأبحاث الترجمية وتعتبره جزءًا من منظومة مركّبة تؤثّر في أدائه، فتقدّمه على الوسائل المستخدمة (مثل برامج الترجمة الآلية أو ذاكرات الترجمة) وعلى عملية الترجمة. وتهدف هذه المقاربة في المقام الأول إلى الجمع بين كفاءة المترجم ورفاهه بما يتوافق مع مسعى المترجم المعاصر الذي يريد تحقيق مردود من الترجمة والحفاظ على جودتها، علمًا أنّ الجودة لا يمكن ضمانها إلا في حال توفّر شروط عمل محدّدة منها الراحة في بيئة العمل.
تشمل المقاربة الإرغونومية للترجمة العوامل المادية والمعرفية والتنظيمية. تُعنى الإرغونوميا المادية بالعوامل التي تسهم في توفير بيئة عمل آمنة وصحية، وبدوام العمل ومكانه، وبوضعية الجلوس، وغيرها من العوامل. وترتبط الإرغونوميا المعرفية بالعمليات التي تحدث في ذهن المترجم أثناء عملية الترجمة، والتفاعل بين الآلة والمترجم وتعامله مع الوسائل التكنولوجية والبرامج غير المألوفة في حين تتناول الإرغونوميا التنظيمية مسائل مثل توزيع المهام والعلاقات بين المترجم ومفوّض الترجمة وما إلى ذلك.
Fiche 2 | Dernière mise à jour : 18/06/2023 |
---|
Procédé de traduction qui consiste à utiliser dans le texte d’arrivée un plus grand nombre de mots que n’en compte le texte de départ pour réexprimer une idée ou renforcer le sens d’un mot du texte de départ dont la correspondance en langue d’arrivée n’a pas la même autonomie.
1- C’est un terme générique qui s’applique à tout ajout de mots lié à des contraintes de forme ou de sens imposées par la langue d’arrivée.
2- L’étoffement peut être dicté par des contraintes inhérentes à la langue (dilution), par un souci de clarification du sens (explicitation) ou par des exigences de nature stylistique (périphrase). Dans le premier cas, l’étoffement est lié à la connaissance des vocabulaires […], tandis que, dans les deux autres cas, ce sont les aptitudes à la rédaction qui sont en jeu.
3- Certains auteurs utilisent le terme « amplification » pour nommer tout ajout de détails qui ne sont pas présents ou exprimés en langue source mais qui sont nécessaires en langue cible à la compréhension du texte d’arrivée.
4- Il faut distinguer l’étoffement de l’ajout, ce dernier étant considéré comme une faute de traduction.
3- Antonyme : économie.
1- Dilution, explicitation and paraphrase are the results of amplification applied as a translation procedure.
2- It is important to clearly distinguish between amplification, as a translation procedure, and addition, as a translation error.
3- Antonym: economy.
نهج في الترجمة يقضي باستخدام عدد من المفردات في النص الهدف يفوق عدد الألفاظ المستخدمة في النص المصدر، وذلك من أجل إعادة التعبيرعن فكرة أو تدعيم معنى لفظة من النص المصدر لا يتمتّع مقابلها في اللغة الهدف بالاكتفاء الذاتي.
1- وردت لفظة « تتمير » في للدلالة على هذا المفهوم في اللغة العربية واستُخدِمت في إطار دروس الترجمة في مدرسة الترجمة بيروت. غير أنّها استُبعِدت لسببَين. أولهما لأن معناها الغوي (أي التيبيس) يبعد كل البعد عن المعنى المنشود وثانيهما أن لفظة « استفاضة » المقترحة أكثر شفافية، إذ تعني التوسّع في الكلام، وهذا المعنى أقرب إلى المعنى المقصود.
2- يتأتى عن الاستفاضة التذويب أو إظهار المضمر أو التكنية.
3- الاستفاضة تختلف عن الزيادة التي تُعتبر خطأ في الترجمة.
4- الضد: اقتضاب.