Terme à chercher/Search Term

[13 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 12/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Processus - Process
  • Définition
  • Énoncé général qui oriente le traducteur lorsqu’il procède au transfert interlinguistique et sur lequel se fondent les règles de traduction.

    & &

  • Note
  • 1 – Les énoncés suivants sont des principes de traduction : a) «L’équivalence de traduction se situe au niveau du discours et non pas au niveau de la langue.» b) «On ne traduit pas des mots, mais leur sens en contexte.» c) «Le texte d’arrivée doit transmettre, autant que possible, la même information que le texte de départ

    2- Un principe de traduction a valeur de loi et s’applique à tout genre de texte.

  • Definition
  • A general statement that provides orientation for the translator when performing interlingual transfer and that forms the basis of translation rules.

    &

  • Observation
  • 1- The following statements constitute translation principles: a) Translation equivalence is established at the discourse and not at the “langue” level. b) Translators do not translate words; they translate their sense in a given context. c) Insofar as possible, the target text should transmit the same denotative and connotative information as the source text.

    2 – Translation principles are universally applicable to every text type.

  • التعريف
  • مقولة عامّة توجّه المترجم في خلال عملية الترجمة وتقوم عليها أصول الترجمة.

  • الملاحظة
  • 1- تعتبَر المقولات التالية من مبادئ الترجمة: أ- «تقوم المعادلة على مستوى الخطاب وليس على مستوى اللغة.» ب- «لا تترجَم الألفاظ بل تترجَم معانيها في سياق معيّن.» ج- «على النص الهدف أن ينقُل قدر المستطاع المعلومات نفسها الواردة في النص المصدر

    2- مبادئ الترجمة صالحة للتطبيق أيًّا كان نمط النص.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 19/02/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Manière concrète de transposer un élément de sens du texte-source dans le texte-cible

  • Note
  • 1- Par opposition aux stratégies de traduction qui orientent la démarche globale du traducteur à l’égard du texte à traduire, les procédés de traduction portent sur des segments de texte relevant du microcontexte

    2- La notion de procédé de traduction a été introduite par Vinay et Darbelnet en 1958, dans la Stylistique comparée du français et de l’anglais (SCFA). 

    3- distinguent sept procédés techniques, divisés en deux groupes : la traduction directe ou littérale d’un côté, la traduction oblique de l’autre. L’emprunt, le calque et la traduction littérale relèvent de la traduction directe, alors que la transposition, la modulation, l’équivalence et l’adaptation sont considérées comme des manifestations de la traduction oblique.