Terme à chercher/Search Term

[12 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 23/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Processus - Process
  • Définition
  • Opération du processus de la traduction par laquelle certains éléments d’information du texte de départ qui ne nécessitent pas une analyse interprétative sont transcodés tels quels ou non dans le texte d’arrivée.

  • Contexte
  • Il arrive […] que le traducteur reporte dans son texte des éléments du texte de départ pour de multiples raisons : par nécessité (trou lexical), parce qu’il est de tradition de ne pas traduire les anthroponymes d’individus qui ne sont pas des personnages historiques, ou par désir de préserver la spécificité d’un élément du texte de départ (TD) ou de créer de la couleur locale. C’est pourquoi je trouve judicieux d’utiliser, comme le fait Jean Delisle, le terme de « report » pour désigner cet acte individuel de traducteur, ponctuel, qui peut recouper ou utiliser l’emprunt, mais qui, à sa différence, ne consacre pas l’intégration d’un terme dans la langue même s’il peut, dans certains cas, en avoir la visée, dans le cadre d’une option de traduction qui cherche à faire connaître l’étranger.

  • Note
  • Tout texte à traduire renferme une proportion variable d’éléments d’information qui échappent presque complètement à l’analyse du sens. Le traducteur les retranscrit tout simplement dans le texte d’arrivée sans vraiment avoir besoin d’interroger le contexte ou la situation pour en dégager le sens, d’où le terme « report ». Cette opération s’apparente à celle du comptable qui reporte un nombre dans une colonne de son livre de comptes, sans effectuer de calculs avec ce nombre. […] Les éléments d’information faisant généralement l’objet d’un report – il y a évidemment des exceptions – sont les noms propres, les nombres, les dates, les termes techniques ou scientifiques monosémiques, les titres des revues, certains symboles (%, $, >, ≠), les codes postaux, les formules mathématiques, etc.

  • Definition
  • A translation procedure where certain elements of information in the source text that do not require interpretive analysis are reproduced more or less un­changed in the target text, employing orthographic modification where necessary.

  • التعريف
  • إجراء ضمن عملية الترجمة يقضي بنقل بعض عناصر النص المصدر التي لا تحتاج إلى تحليل تأويلي إلى النص الهدف مع المحافظة على شكلها الأصلي أو تغييره عند الضرورة.

  • الملاحظة
  • 1- تُترجم عامّة أسماء العلم والأرقام والتواريخ والرموز بنقلها نقلًا مباشرًا.

    2- قد تُستثنى من هذه القاعدة بعض أسماء العلم التي تتّسم بسمة ثقافية رمزية وبعض وحدات القياس التي يجب تحويلها:

    50 miles ⇒ 80 km ⇒  80 كيلومترًا

  • المثل
  • نقل مباشر لاسم العلم والتاريخ النص المصدر
    اغتيل جون كينيدي عام 1963. John F. Kennedy a été assassiné en 1963.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 10/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Processus qui consiste à faire traduire, aussi littéralement que possible, une traduction vers sa langue de départ. Ce retour à l’original, effectué par un traducteur n’ayant pas connaissance du texte de départ, sert à des fins didactiques ou d’analyse ou comme outil de contrôle de la qualité d’une traduction.

    & &

  • Note
  • 1Le terme de retraduction est parfois employé dans le sens de rétrotraduction mais il convient de distinguer ces deux notions. Le terme rétroversion est aussi mentionné par

    2- La rétrotraduction s’impose, dans le processus d ’assurance qualité, lors de la traduction de documents de nature délicate dans lesquels les erreurs peuvent avoir des conséquences graves, voire fatales, notamment les domaines médical et de marketing. 

    3- L’étape de comparaison entre le document d’origine et la rétrotraduction permet de repérer les différences marquées en vue de modifier les écarts dans la traduction initiale et/ou de lever les ambiguïtés dans le texte source

    4Plusieurs termes sont utilisés pour désigner cette notion :  traduction inversée, traduction inverse, traduction à rebours, traduction renversée, traduction-retraduction, etc. 

  • Exemple
  • Le projet «Épreuves de l’étranger» a pour objectif d’analyser les métamorphoses que subit un texte littéraire lorsqu’il est traduit vers des langues étrangères – latin et grec ancien, italien et allemand, arabe et persan, japonais et coréen – puis, rétrotraduit vers le français. Voci des exemples de rétrotraduction français-arabe-français :

  • Definition
  • Translation of an original or a translated text as literally as possible into the source language from which it was originally translated. The translation back to the source language, carried out by a different translator who is not familiar with the original text, is used for didactic or analytical purposes or as a quality control tool for the translation.

    &

  • Observation
  • 1- In its contrastive linguistics sense, back translation is a translation that sets out to demonstrate the morphological, lexical and syntactic structure of an example.

    2- A back-translation can give some insight into aspects of the structure, if not the meaning of the original, but it is never the same as the original

    3- Regulations require back translation to be a part of the translation quality assurance process, to make sure that the content is translated correctly in order to avoid serious negative consequences in some industries as pharmaceutical companies, medical device companies, clinical research organizations, and beyond for clinical trials documents, marketing materials, forms (including medical and informed consent), surveys, questionnaires, protocols, ads, assessments, reports, marketing materials and anything that contains sensitive or high risk information.

    4- During the reconciliation process, the back translation is compared to the source text to flag any areas where concepts might diverge. If there are substantial differences between the original and the translation of the target, they are reconciled by either correcting the target translation or clarifying the ambiguities in the source.

    5- A back translation is also known as a « reverse translation » by some language service providers (LSPs). 

  • Example
  • Source Text Target Text Back-translation
    They have a totally integrated operation from the preparation of the yarn through the weaving process. هذا وتقوم الشركة بتنفيذ جميع خطوات الإنتاج بمصانعها، من إعداد الخيوط إلى نسجها. The company carries out all steps of production in its factories, from preparing the yarn to weaving it.