[13 fiches] |
---|
Fiche 1 | Dernière mise à jour : 08/01/2023 |
---|
Non-application des principes de traduction, des règles de traduction ou des procédés de traduction, ou non-respect des pratiques professionnelles en usage qui peuvent conduire à une faute de langue ou à une faute de traduction dans le texte d’arrivée.
The result of a failure to apply translation principles, translation rules or translation procedures or of a disregard for professional practice and usage, which can lead to a language error or a translation error in the target text.
خطأٌ مردّه عدم تطبيق مبادئ الترجمة أو أصول الترجمة أو نُهُج الترجمة، ما يؤدي إلى مخالفة قواعد الممارسة المهنية المعمول بها. ومن شأن ذلك أن يقود إلى أخطاء في اللغة أو إلى أخطاء في الترجمة في النص الهدف.
1- تتعدّد الأخطاء المنهجية الناجمة عن عدم تطبيق مبادئ الترجمة وأصولها ونُهُجها وهي: التحليل السطحي، والنسخ المُفرط، والترجمة بالحرف من غير التنبّه إلى تناسق النص، والتحليق، والتداخل اللغوي، واجترار الكلام أو العلك، والمرامزة.
2- تتعدّد الأخطاء المنهجية الناجمة عن مخالفة قواعد الممارسة المهنية المعمول بها، ومنها البحث التوثيقي غير الكافي، وسوء استعمال القواميس، وإهمال إعادة قراءة النص الهدف، وإجراء الأبحاث المصطلحية بالعودة إلى مراجع غير موثوق بها.
Fiche 2 | Dernière mise à jour : 03/08/2022 |
---|
Élément stable et non subjectif de la signification d’un mot, indépendamment de son emploi en contexte.
The stable and non- subjective element of the meaning of a word, which together with the connotation, comprises the meaning of the word independent of its use in context.
عنصر ثابت وغير ذاتي يعكس دلالة اللفظة كما ترد في القاموس ویتّفق علیها أفراد الجماعة، بغضّ النظر عن السياق الذي ترد فيه.
تجدر الإشارة في تعليم الترجمة إلى وجوب التمييز بين التعيين، وهو ما تؤدّيه اللفظة من مفهوم، والتضمين، وهو ما تحمله اللفظة من قدرة على الإيحاء والتعبير.
إنّ لفظة patate في الفرنسية [بطاطا] تقابل «pomme de terre» [بطاطس] بالمعنى المعجمي عندما تُستعمل لتدلّ على نبتة من الأقاليم الحارة تُزرع لعسالها التي في ثمرتها شيء من الحلاوة.