[6 fiches] |
---|
Fiche 1 | Dernière mise à jour : 07/08/2022 |
---|
Mot d’une langue donnée dont la morphologie ressemble à celle d’un mot d’une autre langue, mais dont la signification ou l’une des acceptions est différente.
Actually et actuellement sont de faux amis :
• I am actually very happy. (en fait)
• Je suis actuellement très heureuse. (currently)
Délai et delay sont de faux amis :
• I had some delay in completing a construction project. (avoir du retard)
• J’avais un délai pour compléter le projet de construction. (time limit)
Different historical processes affect word meanings, which results in two groups of false friends:
a. pairs of words in two closely related languages, which can develop semantically in different directions (e.g., the English word gift in the meaning of ‘present’ vs. the German word Gift in the meaning of ‘poison’)
b. internationalisms, i.e., Euro-Latin and Euro-Greek words, which have been borrowed repeatedly during different phases of history; they often undergo different semantic developments in two or more languages (e.g., the Latin word concursus, which may mean ‘bankruptcy’ in e.g., German (‘Konkurs’) or Slovene (‘konkurz’) or ‘competition, music or art contest’ in e.g., French (‘concours’).
تسمية تُطلَق على لفظة ترد في لغة ما تشبه لفظة في لغة أخرى من حيث الشكل وتختلف عنها من حيث الدلالة.
نلاحظ في المثل التالي أنّ للفظة (chance) في اللغتَين الفرنسية والإنكليزية دلالة مختلفة:
ترجمة سديدة |
النص المصدر |
هو محظوظ لأنّه تعرّف إليك. |
Il a eu de la chance de vous rencontrer. |
هذا اللقاء سيتيح لنا فرصة التعرّف إلى أهله. |
This meeting will give us the chance to meet with his parents. |
Fiche 2 | Dernière mise à jour : 02/10/2023 |
---|
Faute de traduction qui consiste à attribuer à un mot ou à une expression du texte de départ une acception erronée qui altère le sens du texte, sans pour autant conduire à un contresens.
A translation error where a sense is attributed to a word or a segment from the source text that it does not have in the context in which it appears.
خطأ في الترجمة يرتكبه المترجم عندما ينسب إلى لفظة ما أو عبارة ما من النص المصدر دلالةً محتملة خاطئة لا تتماشى مع السياق، من غير أن تُفضي بالضرورة إلى مخالفة المعنى.
«الخَطَل من الِسهام الذي يذهب يمينًا وشمالًا لا يقصد قصد الهدف.» – الخليل الفراهيدي. كتاب العين، ج. 4، ص.217
يتأتى الخَطَل عن دلالة ظنّها المترجم سديدة، وهي في الواقع استعمال في غير موضعه ناتج من سوء تفسير ويُعرف هذا الاستعمال باللحن الدلالي.
“…the innumerable Santa Clauses, tipsy and red-faced …” – Steel, D. (1983). Once in a lifetime, E.Sphere, p.1
ترجمة سديدة |
ترجمة خاطئة |
[…] أفواجٌ من سانتا كلوس يترنّحون سكارى ووجوهًا حمراء. |
[…] يتمايلون بزي سانتا كلوس بوجوههم المطلية باللون الأحمر. |
«Je vous en prie calmez-vous et écoutez-moi, petite chose.» – Baglione D. et Dichy, A. (1999). Georges Schéhadé : Poète des deux rives, IMEC/Dar An-Nahar, p.62
ترجمة سديدة |
ترجمة خاطئة |
أرجو منكِ أن تُهدّئي من روعك فتُصغي إليّ يا حلوتي الصغيرة. |
أرجو منكِ أن تُهدّئي من روعك وتُصغي إليّ فعندي طلب صغير. |