[11 fiches] |
---|
Fiche 1 | Dernière mise à jour : 16/08/2022 |
---|
Résultat d’une économie qu’on obtient en ne reformulant pas explicitement dans le texte d’arrivée des éléments d’information du texte de départ quand ils ressortent de façon évidente du contexte ou de la situation décrite et sont présupposés par les locuteurs de la langue d’arrivée.
1- Contrairement à la «concentration», qui est un fait de langue, et à l’«implicitation», qui est à la fois un fait de langue et de discours, la «concision» est essentiellement un fait de discours.
2- Antonyme : explicitation.
[The result of a] translation procedure intended to increase the economy of the target text and achieved by not explicitly rendering elements of information from the source text in the target text when they are evident from the context or the described situation and can be readily inferred by the speakers of the target language.
Antonym : explicitation.
حصيلة الاقتضاب كنهج في الترجمة يقضي بإلغاء دقائق دلالية مذكورة في النص المصدر لأنّها تظهر بشكل بديهي من خلال السياق أو المقام ويستخلصها قارئ النص الهدف بسهولة.
الضد: إظهار المُضمر.
إضمار | النص المصدر |
صعقها الخبر فأمست والحزن يثقل قلبها. | La mauvaise nouvelle s’abattit sur elle et, au coucher du soleil, le cœur lourd, elle se sentit accablée et mélancolique. |
Fiche 2 | Dernière mise à jour : 14/06/2023 |
---|
Faute de langue qui consiste à attribuer à un mot un sens inexact ou contraire à l’usage.
L’impropriété est une faute d’ordre sémantique tandis que le barbarisme est une faute de nature morphologique et le solécisme, une faute de syntaxe.
A language error that consists of attributing an imprecise meaning to a word or one contrary to usage.
An inappropriate expression constitutes a semantic error, while a barbarism is a morphological error, and a solecism is an error in syntax.
خطأ في اللغة يقوم على استخدام مفردة استخدامًا خاطئًا أو بما يُخالف الشائع.
اختيرت لفظة «لَحْن» كمقابل لـsolécisme وbarbarisme في بالاستناد إلى ما ورد في لسان العرب (1990) لابن منظور : «ألْحَنَ في كلامه أي أخطأ» وفي أساس البلاغة (1979) على لسان الزمخشري: « لحن في كلامه إذا مال به عن الإعراب إلى الخطأ أو صرفه عن موضوعه إلى الألغاز».
لكن من المستحسن الفصل بين هذين المفهومَين المختلفَين بإضافة سمة تميّز بينهما، فيكون بذلك الــsolécisme لَحْنًا تركيبيًا والـbarbarisme لَحْنًا صرفيًا في حين يُعتبَر التنافر لَحْنًا دلاليًا.
استعمال سديد | لَحْن دلالي |
حضرتُ الحفلة | حضرتُ الحَفْل |
تمكّنت العائلة من السفر إلى سويسرا بفضل ورقة اليانصيب التي ربحتها. | تمكّنت العائلة من السفر إلى سويسرا بسبب ورقة اليانصيب التي ربحتها. |