Terme à chercher/Search Term

[11 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 16/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Procédés - Procedures
Fiche 2 Dernière mise à jour : 14/06/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Faute de langue qui consiste à attribuer à un mot un sens inexact ou contraire à l’usage.

  • Note
  • L’impropriété est une faute d’ordre sémantique tandis que le barbarisme est une faute de nature morphologique et le solécisme, une faute de syntaxe. 

  • Definition
  • A language error that consists of attributing an imprecise meaning to a word or one contrary to usage.

  • Observation
  • An inappropriate expression constitutes a semantic error, while a barbarism is a morphological error, and a solecism is an error in syntax.

  • التعريف
  • خطأ في اللغة يقوم على استخدام مفردة استخدامًا خاطئًا أو بما يُخالف الشائع.

  • الملاحظة
  • اختيرت لفظة «لَحْن» كمقابل لـsolécisme وbarbarisme في  بالاستناد إلى ما ورد في لسان العرب (1990) لابن منظور : «ألْحَنَ في كلامه أي أخطأ» وفي أساس البلاغة (1979) على لسان  الزمخشري: « لحن في كلامه إذا مال به عن الإعراب إلى الخطأ أو صرفه عن موضوعه إلى الألغاز».

    لكن من المستحسن الفصل بين هذين المفهومَين المختلفَين بإضافة سمة تميّز بينهما، فيكون بذلك الــsolécisme  لَحْنًا تركيبيًا والـbarbarisme لَحْنًا صرفيًا في حين يُعتبَر التنافر  لَحْنًا دلاليًا.

     

  • المثل
  • استعمال سديد لَحْن دلالي
    حضرتُ الحفلة حضرتُ الحَفْل
    تمكّنت العائلة من السفر إلى سويسرا بفضل ورقة اليانصيب التي ربحتها. تمكّنت العائلة من السفر إلى سويسرا بسبب ورقة اليانصيب التي ربحتها.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Delisle, J. (2003). La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français : méthode par objectifs d’apprentissage (2e ed.). Les Presses de l’Université d’Ottawa.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.