[46 fiches] |
---|
Fiche 1 | Dernière mise à jour : 07/08/2022 |
---|
Erreur qui figure dans le texte d’arrivée et qui est attribuable soit à la méconnaissance ou à la mauvaise application des principes de traduction, des règles de traduction ou des procédés de traduction, soit à l’interprétation erronée d’un segment du texte de départ, soit à un défaut de méthode.
La paraphrase, le faux sens, l’interférence, le contresens, l’hypertraduction et le non-sens sont des fautes de traduction.
Any fault occurring in the target text, ascribable either to ignorance or to inadequate application of translation principles, translation rules, or translation procedures. It can also result from either the misinterpretation of a source text segment, or methodological error.
Inappropriate paraphrase, incorrect meaning, interference, misinterpretation, over-translation, and nonsense are translation errors.
خطأ يرد في النص الهدف ويُنسب إلى عوامل متعدّدة كجهل مبادئ الترجمة، أو سوء تطبيقها، أو الابتعاد عن أصولها ونهجها أو تأويل مغلوط لمقطع في النص المصدر أو إلى خطأ منهجي.
من الأخطاء في الترجمة: اجترار الكلام، والخطل، والتداخل اللغوي، والمُخالفة، والتحليق، والهُراء.
Fiche 2 | Dernière mise à jour : 07/08/2022 |
---|
Langue dans laquelle se fait la traduction.
تعتمد النصوص القديمة تسمية « اللغة المنقول إليها »، وهي تأتي بمثابة المرادف للغة الهدف ولغة الوصول. إلا أنّ تسمية « اللغة الهدف » ترتبط بتصنيف المترجمين في خانتَي أهل المصدر وأهل الهدف.