Terme à chercher/Search Term

[50 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 13/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Notion ambiguë qui peut prendre deux acceptions fondamentalement opposées en fonction de l’image qui en est à la racine. Quand elle est orientée en direction de l’original, elle qualifie une traduction qui laisse transparaître l’original dans son étrangeté. Quand elle est orientée en direction du lecteur, elle qualifie une traduction qui se laisse facilement pénétrer par le regard du lecteur au point de lui donner l’impression qu’il lit un texte initialement rédigé dans sa langue.

  • Note
  • 1- La polémique de Venuti contre le régime de transparency a le mérite d’attirer notre attention sur le revers de la médaille : la transparence montre et dissimule en même temps, la vision qu’elle permet va de pair avec l’invisibilité, l’apparition avec la disparition. C’est pourquoi la charge positive habituellement attachée à cette image est dénoncée comme une illusion chez Venuti, dans la mesure où elle se révèle faire écran à des phénomènes de domination culturelle.

    2- L’idéal des traductions pragmatiques réside dans leur transparence et leur caractère idiomatique. 

  • Exemple
  • Les deux acceptions fondamentalement opposées de la notion « transparence » se manifestent dans les versions anglaise et française du roman Immeuble Yacoubian d’Alaa El Aswany. 

    Texte source 

    الأسواني، ع. (2002). عمارة يعقوبيان، دار الكتب، ص.234

    Traduction orientée en direction de l’original

    el Aswany, A. (2006). L’immeuble Yacoubian (G. Gauthier, Trad.). Actes Sud, p.220

    Traduction orientée en direction du lecteur

    el Aswany, A. (2005). The Yacoubian Building (H. Davies Gauthier, Trans.). American University in Cairo Press, p.165-166

    جلس الرجل إلى المائدة المجاورة للباب، وطلب فنجان قهوة سادة

    L’homme s’assit à une table proche de la porte, demanda une tasse de café sada.

    Voici ce que dit la NdT à propos du terme sada : «le café turc peut se boire sans sucre (sada), avec très peu de sucre (arriha), moyennement sucré (mezbout), très sucré (soukar ziada)» 

    The man sat down at the table next to the door, ordered a cup of Turkish coffee without sugar

  • Definition
  • Ambiguous concept that describes the process, i.e., the act of translating, when it refers to the muted presence of the translator who strives to produce a text that does not read like a translation, and that is applied to the product, i.e., the translation itself, which conveys the alien nature or foreignness of the source text.

    &

  • Observation
  • 1- Transparency of the translation process is normally associated with domestication, whilst transparency of the product has exoticisation as a possible correlation, but surely this exoticisation is no more than cultural bias.

    2- In linguistic approaches to translation, the term transparency, although it tends to be only mentioned in a cursory fashion, usually refers to the product: Vinay & Darbelnet (1977) speak of the transparency of the target text regarding the source text, and Newmark, with specific reference to the procedures used when translating the names of institutions, opposes transparency to opaqueness. He claims that “transparency may be defined as the source language term ‘shining through’ the corresponding target language term, thereby resembling it closely in form” (Newmark, 1981: 78).

  • Example
  • The commented examples in are taken from Naguib Mahfouz’s epic novel Malhamat al-Harafish, first published in Arabic in 1977, and the translations La Chanson des Gueux, in French by France Douvier Meyer (published by Denoël in 1989) and The Harafish in English, translated by Catherine Cobham (published by Doubleday in 1994).

    The fluid English text does not constantly remind the reader of the foreignness of the original. However, the French translation does convey its own impression of transparency vis-à-vis the original. Its transliteration of Arabic terms which refer to religious events, and to the Coptic calendar used by Mahfouz to refer to the rhythm of the seasons, as in the Egyptian vernacular, is complemented by explanatory footnotes, as shown below:

    Source text

    ملحمة الحرافيش 

    Target text in English

    The Harafish

    Target text in French

    La Chanson des Gueux

    تزمجر زوابع أمشير ثم تعقبها رياح الخماسين. (ص.157) The storms at the end of winter were followed by the hot dusty winds of early spring. (p.86)

    Aux ouragans d’amshir* succéda la fournaise du khamsin.

    * Sixième mois du calendrier copte correspondant au mois de février du calendrier grégorien. (p.108)

    كان شهر طوبة يستوي على عرشه الثلجي. (ص.126) January sat on its icy throne. (p.109) Tuba* s’était installé sur son trône glacé.
    * Cinquième mois du calendrier copte, correspondant au mois de janvier du calendrier grégorien. (p.136)
    نسائم بشنس. (ص. 435) May breezes. (p.312) la brise de bashans*.
    * Neuvième mois du calendrier copte, correspondant au mois de mai du calendrier grégorien. (p.369)

    These examples illustrate the interdependence of the visibility of the process, as demonstrated by the French text with its frequent recourse to footnotes, and the transparency of the product. The emphasis on transparency of product in the French means that the source is not hidden in a ‘domesticated’ narrative. It is perhaps at this junction that the interdependence of the visibility of the process (i.e., the use of footnotes in the French translation) and the transparency of the product (the source literally shines through in this text) is most apparent. Thus, if transparency is taken to mean reflection of the original, the reverse is true of the English translation where the invisibility of the translator, or the illusory transparency of the process, results in a non-transparent product. 

  • التعريف
  • مفهوم مبهم قد يرتدي معنَيين متناقضَين تمامًا، يتعلّق أولهما بوصف عملية الترجمة وصلتها بالمترجم اللامرئي الذي يبذل قصارى جهده لإنتاج نص يجعل القارئ لا يشعر أبدًا بأنه يقرأ نصًا مترجمًا من جهة، ويتعلّق ثانيهما بالترجمة بوصفها نتاجًا، عندما تنقل غرابة النص المصدر وتستقبل الدخيل من جهة أخرى.

  • الملاحظة
  • عادة ما تقترن شفافية عملية الترجمة بمفهوم التدجين في حين تقترن شفافية النص المترجم بمفهوم التغريب، بمعنى أنّ المترجم يختار أن يلتصق بلغة الأصل ليبيّن للقارئ أنّه يقرأ عملًا أجنبيًا. إلا أنّ هذا التغريب يُعد تحيّزًا ثقافيًا ليس إلا.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 13/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories / Textes/Corpus-Typologie - Texts/Corpora -Typology
  • Définition
  • Modèle méthodologique pour la traduction des textes et la critique objective des traductions selon lequel le type de textes est le repère le plus fiable qui détermine le choix de la stratégie traductive et contribue à préserver les caractéristiques essentielles du texte source

    &

  • Note
  • 1- Se fondant sur les travaux de Karl Bühler qui définit  la représentation, l’expression et l’appel comme les trois fonctions de la langue, Katharina Reiss distingue trois types de textes : les textes informatifs, les textes expressifs et les textes incitatifs dont la diversité entraîne une diversité des stratégies traductives. À ces trois types définis selon les fonctions de la langue, Reiss ajoute un quatrième groupe de textes, les « textes scripto-sonores ». 

    2- Les trois fonctions (représentation, expression et appel) ne doivent pas nécessairement avoir la même importance dans chaque énoncé : un texte (ou un paragraphe) peut être à dominante de représentation, tandis qu’un autre est expressif, et que le troisième consiste pour l’essentiel en un appel lancé à l’auditeur ou au lecteur. Un texte ne reflète pas toujours sur toute sa longueur une seule des fonctions de la langue. On observe dans la pratique un nombre incalculable de formes hybrides.

    3- Rien ne peut autoriser à enfreindre la règle [qui consiste à parfaitement adapter la méthode de traduction au type de textes] si ce n’est une visée particulière assignée à la traduction, visée différente de celle du texte original, ou un nouveau public-cible, autre que celui de l’original, d’où la nécessité de recourir à d’autres formes de réexpression en langue-cible d’un contenu reçu en langue source

  • Definition
  • General framework for translation and translation criticism based on the recognition that the type of text is the primary factor influencing the translator’s choice of translation methods best designed to preserve in translation the essential characteristics of the text.

  • Observation
  • 1- According to Karl Bühler, language serves simultaneously to represent (objectively), express (subjectively) and appeal (persuasively). This model served as the starting point for Reiss’s text typology in which she proposed three main text types: content-focused texts, form-focused texts, and appeal-focused texts. In addition to these three text types based on the functions of language, there is a fourth group of texts which Reiss designated as the audiomedial type.

    &

    2- These three functions (representational, expressive and appellative) are not equally represented in every linguistic expression. In a single text (or portion of text) the depictive element may be dominant, in another the expressive element, and in yet another the attempt to persuade hearers or readers. Of course, the whole of a text will not always be dedicated exclusively to a single function. In actual practice there are constant combinations and overlapping. And yet as one or another of these functions becomes dominant in any given text, it becomes evident that distinguishing the three basic functions is justified: the depictive function is emphasized in content-focused texts, the expressive function emphasizing form-focused texts, and the persuasive function emphasizing appeal-focused texts

    3- Schematically the corresponding relationships between the three main functions and text types would appear as follows:

    language function representational/depictive (Reiss)/referential (Nord) expressive persuasive/operative (Reiss)/appellative (Nord)/conative (Jakobson)
    orientation oriented towards objects in real or fictitious worlds sender-oriented receiver-oriented
    text type content-focused (informative) form-focused (expressive) appeal-focused (operative)

    &

    4- Within the framework of Skopostheorie, the correlation between source and target text is restricted to the case of functional invariance between source and target text. Nevertheless, Reiss’s comments on the divergent relationships between content, form and effect in the three text types may also be useful in cases calling for functional change since any kind of target text may be seen as representing a particular text type. 

  • التعريف
  • إطار عام يُستخدم لترجمة النصوص ونقد الترجمات نقدًا موضوعيًا، ويعتبر أنّ نمط النص هو العامل الأبرز الذي يؤثّر في الاستراتيجية الأنسب التي يختارها المترجم ليحافظ على سمات النص المصدر الأساسية في الترجمة.

  • الملاحظة
  • 1- شكّل النموذج الذي اقترحه كارل بولير لوظائف اللغة – وهي الوظيفة الإحالية (أو المرجعية) والوظيفة التعبيرية والوظيفة الإقناعية – حجر الأساس لمقاربة أنماط النصوص التي اعتمدتها رايس وحدّدت بموجبها ثلاثة أنماط أساسية وفقًا لوظيفة التواصل الطاغية في كلّ منها. فالنص الإخباري يركّز على المضمون، والنص التعبيري يركّز على الشكل في حين يركّز النص التحفيزي/التحريضي على الإقناع.

    2- لا تتمتّع الوظائف الثلاث المذكورة أعلاه بالأولوية نفسها في النصوص. مع أنّ وظائف اللغة تتعدّد في النص الواحد، تطغى الوظيفة الإحالية (أو المرجعية) في نص ما، في حين تطغى الوظيفة التعبيرية في نص ثانٍ، والوظيفة الإقناعية في نص ثالث.