Terme à chercher/Search Term

[233 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 30/07/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • Discipline qui étudie, à un niveau transphrastique, le langage lui-même, considéré comme activité en contexte, construisant du sens et du lien social.

    &

     

  • Note
  • 1- Dans son ouvrage , c’est ainsi que Delisle définit l’analyse du discours en rapport avec la traduction : «Enseigner à traduire, c’est faire comprendre le processus intellectuel par lequel un message donné est transposé dans une autre langue, en plaçant l’apprenti-traducteur au cœur de l’opération traduisante pour lui en faire saisir la dynamique. S’exerçant sur le sens du message, le transfert interlinguistique est une analyse et une restitution des rapports sémantiques. Cette démarche interprétative d’un texte, cette analyse du discours, est un acte d’intelligence qui ne se ramène pas à un simple confrontation de systèmes linguistiques ; elle exige une grande faculté de compréhension alliée à la capacité de manier le langage.»

    2- Parfois, dans la littérature francophone, on cherche à établir une distinction entre « analyse du discours» et «analyse de discours », mais elle ne s’est pas imposée. M. Adam (1999 :40), de son côté, propose de distinguer entre « analyse de / du discours », qui serait « une théorie générale de la discursivité », et «analyse des discours attentive à la diversité des pratiques discursives humaines ».

  • Definition
  • Discipline concerned with the study of language beyond the level of the sentence, focusing on the interaction between text and context. It involves analyzing the relationship between texts and social processes.

    &

  • Observation
  • Since translation is essentially a text-oriented endeavor, discourse analysis can make a very useful contribution to solving translational issues.

     

  • التعريف
  • حقل علمي يعنى بدراسة اللغة على مستوى يتعدّى مستوى الجملة الواحدة، فيركّز على التفاعل بين النص والسياق ويشمل تحليل العلاقات القائمة بين النصوص والممارسات الاجتماعية بغية بناء المعنى

Fiche 2 Dernière mise à jour : 18/02/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Dernière étape du processus cognitif de la traduction qui a pour but de vérifier l’exactitude de la solution (provisoire) retenue et qui consiste à s’assurer que l’équivalence rend parfaitement le sens de l’énoncé initial et que les usages et les normes de la langue d’arrivée ont été respectés. 

    &

  • Contexte
  • L’analyse justificative est une seconde interprétation. La première survient entre la saisie des concepts et leur réexpression et vise à dégager les idées du message ; la seconde s’intercale entre la réexpression et le choix d’une solution finale et a pour but de vérifier si les signifiants provisoirement retenus rendent bien compte de ces idées.

  • Note
  • Dans , la troisième et dernière étape de l’opération de traduction est nommée « vérification » et est  explicitée ainsi : Le texte ayant « décanté », le traducteur y revient avec un œil neuf et procède à ce qu’on appelle dans l’industrie « un contrôle de la qualité du produit fini ». C’est aussi une mise en forme définitive. Tout comme la lecture initiale, cette étape est loin d’être une activité superflue. Elle est une composante essentielle du processus de traduction.

  • Definition
  • Final stage of the translation process [which purpose] is to confirm the accuracy of the (tentative) solution. This is done by checking that the proposed equivalent perfectly renders the full meaning of the original utterance and that the usage and norms in the target language have been respected. 

    &

  • Context
  • Verification is, in fact, a second interpretation. The purpose of the first interpretation […] is to identify the ideas in the message. The second interpretation takes place after reexpression and before selection of the final version; its purpose is to determine whether the signifiers of the tentative solution accurately convey the ideas of the message.

  • التعريف
  • المرحلة الأخيرة في عملية الترجمة وهدفها التحقّق من صحة الحل (المؤقت) الذي تمّ اختياره أو التوصّل إليه. يقضي هذا التحقّق بالتأكّد من أنّ التعادل ينقل معنى القول الأصلي نقلًا سديدًا ويلتزم بالأصول والصائب في اللغة الهدف.

  • السياق
  • إنّ التحليل التعليلي لهو تأويل ثان. فالأول يهدف إلى استخلاص أفكار المرسلة، ويندرج الثاني بين إعادة التعبير واختيار الحل النهائي وهدفه التحقّق من أنّ الدوال التي تمّ اختيارها أو التوصّل إليها تعبّر تمامًا عن هذه الأفكار.