[9 fiches] |
---|
Fiche 1 | Dernière mise à jour : 07/08/2022 |
---|
Erreur qui figure dans le texte d’arrivée et qui est attribuable soit à la méconnaissance ou à la mauvaise application des principes de traduction, des règles de traduction ou des procédés de traduction, soit à l’interprétation erronée d’un segment du texte de départ, soit à un défaut de méthode.
La paraphrase, le faux sens, l’interférence, le contresens, l’hypertraduction et le non-sens sont des fautes de traduction.
Any fault occurring in the target text, ascribable either to ignorance or to inadequate application of translation principles, translation rules, or translation procedures. It can also result from either the misinterpretation of a source text segment, or methodological error.
Inappropriate paraphrase, incorrect meaning, interference, misinterpretation, over-translation, and nonsense are translation errors.
خطأ يرد في النص الهدف ويُنسب إلى عوامل متعدّدة كجهل مبادئ الترجمة، أو سوء تطبيقها، أو الابتعاد عن أصولها ونهجها أو تأويل مغلوط لمقطع في النص المصدر أو إلى خطأ منهجي.
من الأخطاء في الترجمة: اجترار الكلام، والخطل، والتداخل اللغوي، والمُخالفة، والتحليق، والهُراء.
Fiche 2 | Dernière mise à jour : 07/08/2022 |
---|
Mot d’une langue donnée dont la morphologie ressemble à celle d’un mot d’une autre langue, mais dont la signification ou l’une des acceptions est différente.
Actually et actuellement sont de faux amis :
• I am actually very happy. (en fait)
• Je suis actuellement très heureuse. (currently)
Délai et delay sont de faux amis :
• I had some delay in completing a construction project. (avoir du retard)
• J’avais un délai pour compléter le projet de construction. (time limit)
Different historical processes affect word meanings, which results in two groups of false friends:
a. pairs of words in two closely related languages, which can develop semantically in different directions (e.g., the English word gift in the meaning of ‘present’ vs. the German word Gift in the meaning of ‘poison’)
b. internationalisms, i.e., Euro-Latin and Euro-Greek words, which have been borrowed repeatedly during different phases of history; they often undergo different semantic developments in two or more languages (e.g., the Latin word concursus, which may mean ‘bankruptcy’ in e.g., German (‘Konkurs’) or Slovene (‘konkurz’) or ‘competition, music or art contest’ in e.g., French (‘concours’).
تسمية تُطلَق على لفظة ترد في لغة ما تشبه لفظة في لغة أخرى من حيث الشكل وتختلف عنها من حيث الدلالة.
نلاحظ في المثل التالي أنّ للفظة (chance) في اللغتَين الفرنسية والإنكليزية دلالة مختلفة:
ترجمة سديدة |
النص المصدر |
هو محظوظ لأنّه تعرّف إليك. |
Il a eu de la chance de vous rencontrer. |
هذا اللقاء سيتيح لنا فرصة التعرّف إلى أهله. |
This meeting will give us the chance to meet with his parents. |