Terme à chercher/Search Term

[9 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 02/10/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • التعريف
  • خطأ في الترجمة يرتكبه المترجم عندما ينسب إلى لفظة ما أو عبارة ما من النص المصدر دلالةً محتملة خاطئة لا تتماشى مع السياق، من غير أن تُفضي بالضرورة إلى مخالفة المعنى. 

  • السياق
  • «الخَطَل من الِسهام الذي يذهب يمينًا وشمالًا لا يقصد قصد الهدف.» – الخليل الفراهيدي. كتاب العين، ج. 4، ص.217

  • الملاحظة
  • يتأتى الخَطَل عن دلالة ظنّها المترجم سديدة، وهي في الواقع استعمال في غير موضعه ناتج من سوء تفسير ويُعرف هذا الاستعمال باللحن الدلالي.

  • المثل
  • “…the innumerable Santa Clauses, tipsy and red-faced …” – Steel, D. (1983). Once in a lifetime, E.Sphere, p.1

    ترجمة سديدة

    ترجمة خاطئة

    […] أفواجٌ من سانتا كلوس يترنّحون سكارى ووجوهًا حمراء.

    […] يتمايلون بزي سانتا كلوس بوجوههم المطلية باللون الأحمر.

    «Je vous en prie calmez-vous et écoutez-moi, petite chose.» – Baglione D. et Dichy, A. (1999). Georges Schéhadé : Poète des deux rives, IMEC/Dar An-Nahar, p.62

    ترجمة سديدة

    ترجمة خاطئة

    أرجو منكِ أن تُهدّئي من روعك فتُصغي إليّ يا حلوتي الصغيرة.

    أرجو منكِ أن تُهدّئي من روعك وتُصغي إليّ فعندي طلب صغير.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 17/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Choix de formulations, correctes du point de vue linguistique et exactes quant au sens, qui s’offrent au traducteur à l’étape de la réexpression d’un énoncé du texte de départ.

  • Contexte
  • Le traducteur devra […] distinguer entre ce qui est imposé au rédacteur et ce que celui-ci a utilisé librement. […] En LD ce sont surtout les options qui doivent retenir l’attention. En LA le traducteur devra compter avec les servitudes qui entravent sa liberté d’expression et il devra aussi savoir choisir entre les options qui s’offrent à lui pour rendre les nuances du message.

  • Note
  • Antonyme : servitude/contrainte.

  • Definition
  • A choice of linguistically correct and semantically precise expressions that translators think of at the point where they reexpress a segment of the source text in the target text.

  • Context
  • Translators must […] distinguish between the servitudes imposed upon writers and the options they have freely chosen. […] In the analysis of the SL translators must pay particular attention to the options. In the TL they must take account of the servitudes which limit their freedom of action and must also be able to choose from among the available options to express the nuances of the message.

  • Observation
  • Antonym : servitude/constraint.