Terme à chercher/Search Term

[8 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 10/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Contenu sémantique de mots ou de phrases isolés, analysé hors contexte qui représente un pouvoir-dire non actualisé dans un discours.

    &

  • Contexte
  • ‘Signification’ s’applique à des mots et à des phrases isolées. La signification des phrases résulte des significations lexicales et grammaticales. Les significations lexicales sont décrites dans les dictionnaires. Elles relèvent de la langue et représentent un ‘pouvoir signifier’ non actualisé. Dans les phrases, elles sont déterminées par le contexte verbal autant que par leur signification initiale au plan de la langue; dans le discours, elles le sont en outre par le domaine cognitif et par la particularité d’emploi d’un auteur. Les significations pertinentes des mots sont le produit de ces déterminations. Seules les significations pertinentes participent à la formation du sens.

  • Note
  • 1- Signification et sens sont synonymes dans la langue générale mais ces deux termes désignent des notions distinctes en traductologie.

    2- Les linguistes ne s’entendent pas sur la définition du terme «signification», qui se voit défini de façon radicalement différente selon qu’il est considéré ou non comme équivalent de «signifié» ou de «sens», selon qu’il relève de la langue ou de la parole, ou selon qu’il est vu comme une composante du signifié

  • Definition
  • The semantic content of words or isolated sentences separate from any given context representing ‘potential meanings’, which have not been actualised in a discourse


  • Context
  • Meaning’ applies to words and isolated sentences. Sentence meanings are derived from lexical and grammatical meanings. Lexical meanings are given in dictionaries. They are language and are therefore only ‘potential meanings’ which have not been actualised. In sentences, meanings are derived from verbal context as much as from current dictionary meanings. In discourse, meanings are in addition determined by the cognitive field of the text and the idiolects of individual authors. All the above factors contribute to the production of relevant word meanings. Only relevant meanings contribute to the formation of sense.

  • Observation
  • Colloquially, ‘meaning’ and ‘sense’ are synonymous. In Translation Studies, they must be differentiated.

  • التعريف
  • المضمون الدلالي للفظة أو لجملة منفردة خارجًا عن أيّ سياق وهو يمثّل « القدرة على التعبير » غير الموظّفة في خطاب ما. 

  • الملاحظة
  • 1- يختلف الألسنيون حول تعريف الدلالة ويقتضي التبسيط، لأغراض تعليمية، اعتماد التعريف أعلاه فتتمّ المقابلة بين « دلالة اللفظة »، التي ترتبط بقدرة اللغة على التعبير، و « معنى الخطاب » الذي يدلّ على مضمون المرسلة الدلالي والمعرفي. ويُلاحَظ أنّ الكثير من الترجميين ومعلّمي الترجمة يجمع على هذا التعريف.

    2- ينبغي في إطار دروس الترجمة رسم حدود واضحة بين المفاهيم الآتية: الدلالة، والدلالة المحتملة، والدلالة السديدة، والمعنى

     

  • المثل
  • Ce tableau mérite toute notre attention. 

    للفظة tableau الفرنسية في الجملة أعلاه الخارجة عن أيّ سياق أكثر من دلالة، فهي قد تدلّ على لوحة، أو رسم، أو منظر، أو جدول، أو قائمة، أو مشهد مسرحي، إلخ. 

    This table is very practical. 

    للفظة table الإنكليزية في الجملة أعلاه الخارجة عن أيّ سياق أكثر من دلالة، فهي قد تدلّ على طاولة، أو جدول، أو قائمة، أو رسم بياني، إلخ. 

Fiche 2 Dernière mise à jour : 17/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Actualisation d’une signification ou d’un trait de signification dans un discours.

  • Exemple
  • Le contexte dans les énoncés suivants permet de déduire la signification pertinente du mot « deck » en anglais. 

    Texte source  Signification pertinente selon le contexte
    This is a beautiful sight from the deck of a boat.  La vue à partir du pont du bateau est magnifique. 
    In London, one can find double-decker buses. One can sit on the upper or lower deck Dans les bus anglais, aussi appelés bus à deux étages, on peut choisir de s’asseoir au niveau supérieur ou inférieur. 
    Rule 1 – Keep Your Deck as Simple as Possible: the most important PowerPoint rule, “less is more” with great presentations.  Règle numéro 1 – Que votre présentation soit aussi simple que possible : « Le moins c’est le plus » est la règle la plus importante pour réaliser de superbes présentations avec PowerPoint. 
    He shuffled the deck.   Il a mélangé les cartes

  • التعريف
  • الدلالة الملائمة للفظة في الخطاب

  • الملاحظة
  • تساهم الدلالة السديدة في بناء المعنى عندما يراعي المترجم المعطيات السياقية والمعرفية.

  • المثل
  • يتيح السياق استخراج الدلالة السديدة للفظة deck في الجمل التالية: 

     دلالة سديدة بحسب السياق النص المصدر
     المنظر بديع عندما نكون على سطح السفينة.   This is a beautiful sight from the deck of a boat. 

    عندما تركب الحافلات ذات الطابقَين في لندن، يمكنك الجلوس في الطابق السفلي أو العلوي. 

    In London, one can find double-decker buses. One can sit on the upper or lower deck

    القاعدة الأولى 

    يجب أن يكون عرضك التقديمي بسيطًا بقدر الإمكان فقاعدة « خير الأمور ما قلّ ودلّ » هي الأهم لتصميم عرض مميّز بواسطة برنامج بوربوينت (PowerPoint).

    Rule # 1

    Keep Your Deck as Simple as Possible: the most important PowerPoint rule, “less is more” with great presentations. 

    خلَط أوراق اللعب. He shuffled the deck.  

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., & Fiola, M. A. (2013). La traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Laplace, C. (1994). Théorie du langage et théorie de la traduction : Les concepts-clefs de trois auteurs : Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Didier Erudition.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.